< Marcos 15 >

1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
司祭長控告他許多事;
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Marcos 15 >