< Marcos 13 >
1 Y cuando él salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: Maestro, mira, ¿qué piedras y qué edificios?
Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, nlonguki andi wumosi wunkamba: —A Nlongi! Tala matadi mama ma kitoko ayi zinzo zikitoko!
2 Y Jesús le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No hay una piedra aquí apoyada en otra que no sea derribada.
Yesu wumvutudila: —Nyinga, tala bumboti zithungulu ziazi; kadi ditadi dimosi dilendi ba siala ko va mbata ditadi dinkaka, mamoso mela tiolomono.
3 Y mientras estaba sentado en la Montaña de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le dijeron en privado:
Bu kavuanda va mbata mongo minti mi Olive, mongo wowo wuntalananga ayi Nzo Nzambi buna Piela, Zaki, Yowani ayi Andele banyuvula va bawu veka:
4 Di cuándo serán estas cosas, y cuál será la señal cuando todo esté por cumplirse.
—Wutukambi thangu mbi mambu beni mela vangimina e? Bosi dimbu mbi kiela monisa ti thangu yifueti vangimina mambu beni yifueni e?
5 Jesús les dijo: Tengan cuidado de que nadie los engañe.
Yesu wutona kuba kamba: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
6 Vendrán personas en mi nombre, diciendo: Yo soy él; y muchos se alejará del camino verdadero.
Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama buna bela tuba ti: “Minu kuama” ayi bela vuna bawombo.
7 Y cuando tengan noticias de guerras y de rumores de guerras, no se preocupen; estas cosas tienen que pasar, pero todavía no es el final.
Mu thangu luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita bunalubika ba tita; bila mambu beni mafueti kaka vangama. Vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
8 La nación irá a la guerra contra la nación, y el reino contra el reino: habrá terremotos en diferentes lugares; habrá momentos en que no haya comida; estas cosas son el primero de los problemas.
Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka, batu ba Kipfumu kimosi belanuanisa batu ba Kipfumu kinkaka ayi ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo. Nzala yela ba yiwombo. Vayi yoyi yela ba kaka thonono yi minsongo.
9 Pero tengan cuidado, porque los entregarán a los concilios; y en las sinagogas serán azotados; y serán llevados ante los gobernadores y reyes por causa mía, para testimonio a ellos.
Diawu lulubuka mu diambu di beno veka! Bila bela ku lufunda ku mu ntilubinadu wu Bayuda ayi bela kulu beta bikoti mu nzo zi zikhutukunu, luela samba va ntuala minyadi ayi va ntualamintinu mu diambu diama. Yoyi yela ba nzila mu kuba natina kimbangi.
10 Y es necesario que las buenas nuevas sea predicado primero a todas las naciones.
Vayi tuamina mamo, Nsamu Wumboti wufueti teka mana longo kuidibatu ba makanda moso.
11 Y cuando sean tomados y entregados para ser juzgados, no se preocupen por lo que van decir ni lo piensen: Pero todo lo que te sea dado en esa hora, di: porque no eres tú quien lo dice, sino el Espíritu Santo.
Vayi mu thangu luela natu va ntuala bapfumu muingi lusambusu, lubika ba ba mayindu mu diambu di mambu momo luela tuba. Vayi lutuba kaka moso mambu mela lukuizila bila bika sia ti beno luela yoluka, vayi pheve Yinlongo yela yoluka.
12 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre a su hijo; y los niños irán contra sus padres y madres, y los matarán.
Khomba yela yekula khombꞌandi mu diambu bamvonda ayi dise diela yekula muanꞌandi; bosi bana bela fuemina bambuta ziawu ayi bela kuba vondisa.
13 Y serán aborrecidos por todos los hombres, a causa de mi nombre; pero el que llegue hasta el final tendrá salvación.
Bosi batu boso bela lulenda mu diambu diama. Vayi woso mutu wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
14 Pero cuando veas la cosa inmunda que hace la destrucción, de que habló el profeta Daniel puesta en el lugar donde no tiene derecho a estar (que esto quede claro para el lector), entonces que los que están en Judea vayan rápidamente a las montañas:
Bu luela mona mbungi telimini va buangu kioki kikalendi telama ko, [bika mutu wowo wulembo tangi kasudika, ] buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda, batinina ku miongo.
15 Y quien está en la azotea de la casa no baje, ni entre, para sacar algo de su casa.
Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu nzo ayi kabikamu kota mu diambu di totula ka diambu ko kima kimosi.
16 Y que el que está en el campo no regrese a tomar su capa.
Woso mutu wela batakana mu tsola, kabika buela vutuka ku nzo mu bonga yunga kiandi.
17 Y será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen un bebé en el pecho en esos días.
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
18 Y oren para que su huida no sea en el invierno.
Lusambila muingi mambu beni mabika bela mu tsungi yi kiozi kingolo.
19 Porque en aquellos días habrá tristeza, como no ha habido desde el tiempo en que Dios hizo el mundo hasta ahora, ni la habrá.
Bila mu bilumbu, bina ziphasi zingolo ziela ba, nkutu ziphasizina zibedi ko tona thonono yi nza ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
20 Y si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sería salvo; pero causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos dias.
Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lukufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wukufika biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
21 Y entonces, si alguien les dice: Mira, aquí está Cristo; o, mira, allí está; no le crean:
Enati mutu wulukembi: “Lutala Klisto widi vava” voti “widi kuna!” Lubika kunwilukila.
22 Porque habrá falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios con la esperanza de hacer que los santos se salgan del camino verdadero.
Bila ba Klisto baluvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo mielatotuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bitsisi muingi babakabu vunina enati baka bubela batu bobo Nzambi kasobula.
23 Pero ten cuidado; mira, te he dejado todo claro antes de tiempo.
Tala, ndilulubudi.
24 Pero en aquellos días, después de ese tiempo de angustia, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor,
Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela manisa, buna thangu yela tumbu nomba; ngondi yela zimbisa miezi miandi
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.
zimbuetete ziela doduka tona mu diyilu nate va ntoto ayi lulendo lu diyilu luela nikuka.
26 Y entonces verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
Buna bosi bela mona Muana Mutu wela kuizila mu matuti mu lulendo loso ayi mu nkembo wunneni.
27 Y entonces él enviará a los ángeles, y reunirá a sus santos de los cuatro vientos, desde la parte más lejana de la tierra hasta la parte más lejana del cielo.
Wela tuma zimbasi ziandi mu zitsongi zioso ziya zi ntoto mu kutikisa batu boso bobo Nzambi kasobula va nza yimvimba, tona ku tonina nza nate ku sukinina nza.
28 Toma un ejemplo de la higuera: cuando sus ramas se vuelven suaves y sacan sus hojas, sabes que el verano está cerca;
Bika buabu lulonguka dilongi di nti wu figi. Enati matafi mandi mekamalebila ayi matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
29 Aun así, cuando vean que estas cosas suceden, pueden estar seguros de que está cerca, a las puertas.
Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
30 En verdad, les digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas estas cosas estén completas.
Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu moso mama mavangama.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi Mambu mama malendi vioka ko.
32 Pero de aquel día o esa hora nadie tiene conocimiento, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko. Ka diambu ko Muana Mutu kasi zaba ko. Niandi veka Tata zebi.
33 Cuídate, vigila con oración: porque no estás seguro de cuándo será el tiempo.
Lulubuka, luleka nkielo ayi lusambila bila lusi zaba ko thanguyela vangimina mambu momo.
34 Es como cuando un hombre que está en otro país por un tiempo, después de haberse ido de su casa, y dado autoridad a sus siervos y a todos su trabajo, le da al portero una orden de vigilar.
Mambu beni mela vangimina banga mutu wubika nzoꞌandi mu kuendamu nzietolo ayi wusia vana minsua kuidi bisadi biandi; kadika kisadiayi kisalu kiandi. Wusia kamba satinela kasunganga bumboti.
35 Así que deben vigilar: porque no están seguros de cuándo vendrá el dueño de la casa, en la noche o en la mitad de la noche, o al grito del gallo, o en la mañana;
Diawu beno mamveno, luleka nkielo. Bila lusi zaba ko thangumbi yela vutukila pfumu nzo: kani va masika, kani va midi miphipa votiva thangu yinkokulanga tsusu, voti, va nsuka.
36 Por temor a que, de repente, los vea durmiendo.
Bila buisi fuana ko kiza lubati buna luledi tulu enati niandi wizidi mu kinzimbukila.
37 Y lo que les digo, les digo a todos, velen.
Mambu mama ndilukembi, khembi mawu kuidi batu boso. Luleka nkielo.