< Marcos 10 >
1 Y él se levantó y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; y gran número de gente volvió a unirse a él; y, como era su costumbre, les dio enseñanza.
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦା ଡେସାରେଙନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
2 Y llegaron a él los fariseos, y lo tentaron con la pregunta: ¿es correcto que un hombre divorcie a su esposa?
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନଗଡ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ପଙ୍?”
3 Y les dijo a ellos en respuesta: ¿Qué dijo Moisés que debían hacer?
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍?”
4 Y ellos le dijeron: Moisés permitió al hombre escribir un certificado de divorcio, y liberarse de ella.
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ରେଙଲନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟ୍ଲଲେନ୍ ।”
5 Pero Jesús les dijo: A causa de sus corazones endurecidos, él les dio esta ley.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍ବେନ୍ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍ଲେ ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇଡେନ୍ ।
6 Pero desde el principio, varón y hembra los hizo.
ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ, ଗନଡେଲନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଡ ଆଇମରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍ଡେଲେଞ୍ଜି ।
7 Por esta causa, ¿se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su mujer?
କେନ୍ ଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେତଜି,
8 Y los dos se convertirán en una sola carne; para que ya no sean dos, sino una sola carne.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁନେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆବୟନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
9 No separe el hombre lo que se ha unido por Dios.
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍ ।”
10 Y en la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
11 Y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y toma a otra, comete adulterio en contra de su esposa;
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାବୟ୍ ବିବାତନେ, ଆନିନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାରିତନେ,
12 Y si ella misma repudia a su marido y toma a otro, ella comete adulterio contra su marido.
ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାମର୍ ବୟନ୍ ବିବାତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଡାରିତନେ ।”
13 Y tomaron para él niños pequeños, para que él pusiera sus manos sobre ellos; y los discípulos reprendieron a los que los presentaban.
ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏତଜି ଗାମ୍ଲେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି ।
14 Cuando Jesús lo vio, se enojó y les dijo: Dejen que los niños vengan a mí y no se los impidan; porque de tal es el reino de Dios.
ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବରାବେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାଡ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡଙ୍ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ, କେନ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ।
15 De cierto les digo, que cualquiera que no se someta al reino de Dios como un niño pequeño, no entrará en él en absoluto.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପସିଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃଗନେ ।”
16 Y él los tomó en sus brazos, y les dio una bendición, poniendo sus manos sobre ellos.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କୋଣ୍ଡୋଏନ୍ ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
17 Y mientras él estaba saliendo por el camino, un hombre corrió hacia él y se arrodilló, diciendo: Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para tener vida eterna? (aiōnios )
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ମନଙ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?” (aiōnios )
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué dices que soy bueno? nadie es bueno sino uno, y ese es Dios.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ବର୍ରିଁୟ୍? ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
19 Tú tienes conocimiento de lo que se dice en la ley: No mates a nadie, No adulteres, No tomes lo que no es tuyo, No des falso testimonio, No defraudes, Da honor a tu padre y a tu madre.
ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ତ ଆମନ୍ ଜନା, ‘ମନ୍ରାନ୍ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍, ଏଡାରିଡଙ୍ନେ, ଏରାଉଡଙ୍ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙେ, ଏବୁର୍ଡଡଙେ, ଆପେୟନ୍ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି ।’”
20 Y él le dijo: Maestro, todas estas leyes que he guardado desde la juventud.
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।”
21 Y Jesús, mirándolo y amándolo, dijo: Una cosa se necesita: ve, toma dinero y tus bienes, y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven conmigo.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡକୋ, ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନର୍ଜେନମ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ତିୟାଜି, ଆମନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଜିର୍ରେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
22 Pero su rostro se entristeció al decirlo, y él se fue triste, porque era uno que tenía muchas propiedades.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଅସରେନ୍ ଆରି ଅମ୍ମୁସୁକାଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
23 Y Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!”
24 Y los discípulos estaban maravillados de sus palabras. Pero Jesús les dijo otra vez, Hijos, ¡qué difícil es para los que ponen fe en la riqueza entrar en el reino de Dios!
ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପସିୟ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡଣ୍ଡ!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un hombre rico entre en el reino de Dios.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ସୁର୍ଜାନ୍ ଆ ପତୁଡ୍ ଗଡ୍ ଓଟନ୍ ଆ ଜନିର୍ ଲଗଡ଼ ।”
26 Y se sorprendieron grandemente, y le dijeron: ¿Quién pues, podrá ser salvo?
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅନୁରନ୍ ଞାଙେ?”
27 Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios; porque todas las cosas son posibles para Dios.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଇଜ୍ଜା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଆୟ୍ତେ ।”
28 Pedro le dijo: Mira, hemos abandonado todo y te seguimos.
ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
29 Jesús dijo: De cierto te digo, que no hay hombre que haya dejado la casa, ni hermanos, ni hermanas, ni madre, ni padre, ni hijos, ni tierra, por causa de mí y por las buenas nuevas,
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନଙ୍ବର୍ଞେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍, ଅୟୋଙ୍, ଆପେୟ୍, ପସିୟ୍ବୁଲାଃ କି ଲବସିମା ଅମ୍ରେଙ୍ତେ,
30 Que no reciba cien veces más ahora en estos tiempos: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierra, aunque con grandes problemas; y, en el mundo venidero, vida eterna. (aiōn , aiōnios )
ଆରି ନମି ଆ ଜୋଗାଇଂ ବସଅ ଗୁନା ଅସିଂ, ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍, ଅୟୋଙ୍, ପସିୟ୍ବୁଲାଃ ଆରି ଲବସିମା ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ନିୟ୍ ଞାଙ୍ତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ଆ ଜୋଗାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । (aiōn , aiōnios )
31 Pero un gran número de los primeros serán los últimos: y los últimos serán los primeros.
ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ଆରି ତିକ୍କି ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି ।”
32 Y ellos estaban en el camino, subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos; y estaban maravillados; pero le seguían con miedo. Y otra vez tomó a los doce, y les dio aviso de las cosas que habían de venir sobre él,
ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ତଙରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ଲନେ, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଆନ୍ନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଇନି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
33 Diciendo: Mira, vamos a Jerusalén; y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas; y darán orden de su muerte, y lo entregarán a los gentiles;
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତବୋ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି,
34 Y se burlaran de él, y le avergonzarán, y le azotarán, y le matarán; y después de tres días resucitará.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲ୍ତଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଜି କି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
35 Y vinieron a él Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, ¿nos darás lo que te pidamos?
ତିକ୍କି ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଏବେଡ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଲଡୟ୍ଲେନ୍ ।”
36 Y él les dijo: ¿Qué quieren que haga por ustedes?
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍?”
37 Y le dijeron: Déjanos estar sentados, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu gloria.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟନମ୍ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ନମ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ନମ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ଲେନ୍ ।”
38 Pero Jesús les dijo: No saben lo que están pidiendo. ¿Eres capaz de beber de la copa que yo bebo? o para someterse al bautismo al que debo someterme?
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଏଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ଞେନ୍ ଗରାଲୋଙ୍ତାଞନ୍ ଅରସୁଡାନ୍ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍? ଅଡ଼େ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ରନବୁ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ତେତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍?”
39 Y ellos le dijeron: Nosotros podemos. Y Jesús les dijo: a la verdad beberás de la copa que yo estoy bebiendo; y con el bautismo que voy a ser bautizado serán bautizados:
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏରପ୍ତିତାୟ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଗାତାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଗାତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏତବ୍ବୁବ୍ଡାତନେ,
40 Pero sentarse a mi diestra o a mi izquierda no es mío darlo; sino a aquellos para quienes ha sido preparado.
ବନ୍ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ଞେନ୍ ଅନବ୍ତଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରଞେନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନାଜି ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ କୁର୍ସି ଅବ୍ଜାଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ତଜି ।”
41 Al oír esto, los diez se enojaron mucho con Jacobo y Juan.
ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଉପରେଙ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ।
42 Y Jesús los hizo venir a él, y les dijo: Ustedes ven que los que son gobernados de los gentiles son señores sobre ellos, y sus grandes tienen autoridad sobre ellos.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନାଜି ସାସନତଜି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ପୁର୍ପୁର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
43 Pero entre ustedes no es así; pero cualquiera que desee hacerse grande entre ustedes, que sea su servidor.
ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ସବ୍ତଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାକ୍କେମର୍ବେନ୍ ଡେଏତୋ ।
44 Y el que quiera ser el primero entre ustedes, sea siervo de todos.
ଆରି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ଆମ୍ମୁଗଡ୍ମର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ ।
45 Porque verdaderamente el Hijo del hombre no vino a tener siervos, sino a ser siervo, y a dar su vida por la salvación de los hombres.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାକ୍କେବାନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
46 Y vinieron a Jericó; y cuando él salía de Jericó, con sus discípulos y un gran número de personas, el hijo de Timeo, Bartimeo, un ciego, estaba sentado junto al camino, con la mano extendida pidiendo limosna.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରିଓନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ବେବ୍ବେଡ୍ଲନେ, ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆଞୁମ୍ ବାର୍ଟିମୟ, ଆନିନ୍ ଟିମାୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।
47 Y cuando llegó a sus oídos que era Jesús de Nazaret, dio un grito, y dijo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍, କେନ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
48 Y algunos de ellos, volviéndose en señal de protesta, le ordenaron que guardara silencio, pero siguió gritando aún más, Hijo de David, ten piedad de mí.
ସିଲତ୍ତେ କଡ଼ିଙା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆରି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
49 Y Jesús se detuvo y dijo: Déjalo venir. Y clamando al ciego, le dijeron: levántate, confía; él ha enviado por ti.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଡୋନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତମ୍ ।”
50 Y él, quitándose su manto, se levantó rápidamente, y vino a Jesús.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମାଟନ୍ ସେଡେନ୍ କି ଡୋଲନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
51 Y Jesús le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego dijo: Maestro, que recobre la vista.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?” ତି କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
52 Y Jesús le dijo: Sigue tu camino; tu fe te ha hecho bien. Y enseguida recobró la vista y fue tras él en el camino.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।” ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତଙରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।