< San Lucas 1 >

1 Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
34 Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Porque no hay nada imposible para Dios.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 ¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
56 Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 (Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
71 Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

< San Lucas 1 >