< San Lucas 9 >

1 Y juntando a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades.
ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେକେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆରି ବେମାର୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବପୁ ଆରି ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
2 Y los envió a ser predicadores del reino de Dios, y a sanar a los enfermos.
ଆରି ମେଁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବାରି ରଗି ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
3 Y él les dijo: No tomen nada para su viaje, ni palo, ni bolsa, ni pan, ni dinero, y no lleven dos túnicas.
ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ୱେନେବେଲା ଟେଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମୁନା ସକା ଲେଃ ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆୱେଗ୍‌ପା । ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଆୱେଗେପା ।
4 Y si entran en una casa, que esa casa sea su lugar de descanso hasta que se vayan.
ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ବାନ୍ ମାତାର୍‌ନେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
5 Y si alguna gente no los recibe, cuando se vayan de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies para dar testimonio contra ellos.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଆସାର୍ଲ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଇନି ତାର୍‍ନେ ବେଲା ମେଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ଡିଃ ବିଃପା ।
6 Y se fueron, recorriendo todas las ciudades, predicando el evangelio y sanando a los enfermos en todos los lugares.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ପବିତ୍ରନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 Ahora bien, el rey Herodes tenía noticias de todas estas cosas que hacía Jesús; y estaba en duda, porque algunos decían: que Juan había resucitado;
ଆକ୍ ଅରିଆ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜାବର୍ ଏତେଚେ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ ।
8 Y por algunos, que Elías había venido; y por otros, que uno de los antiguos profetas había resucitado.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଏଲୀୟ ଦର୍ସନ୍ ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଅସେନେ ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଜା ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ।
9 Y Herodes dijo: Le di muerte a Juan, pero ¿quién es este, de quien se me dan tales historias? Y él tenía un deseo de verlo.
ହେରୋଦ ବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆଃ ଆଃଗୁଆତଗ୍‌ ମ୍ୱକେ ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁ ନ୍ଲେକେ?” ତେସା ମେଁ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 Y los doce, cuando volvieron, le dieron cuenta de lo que habían hecho. Y él los tomó con él, a un lugar desierto a un pueblo llamado Betsaida.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ମେଃନେ ମେଃନେ ଡିଂବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଏତେ ୱେଚେ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେଥ୍‍ସାଇଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ୱେଗେ ।
11 Pero el pueblo, al recibir noticias de él, fue tras él; y él les recibió, y les dio enseñanza acerca del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban sanidad.
ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ।”
12 Cuando comenzó atardecer; y los doce vinieron a él y le dijeron: Envía a esta gente para que vayan a las ciudades y a la comarca, y busquen lugares de descanso y comida para ellos, porque estamos en un lugar desolado.
ଆକ୍ ଅରିଆ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକ୍‍ମ୍‍କି ସାପା ପାକାନେ ଇନି ଆରି ଇନିନେ ଜାକ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ସୁନ୍‌ସାନ୍ ଟାନ୍‌ନିଆ ନେଲେକେ ।”
13 Pero él dijo: ustedes denles de comer. Y dijeron: Solo tenemos cinco panes y dos pescados, a no ser que nosotros vayamos a comprar comida para todas estas personas.
ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଆଚଙ୍ଗେପା ।” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜାବର୍ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ନେବ୍ୟାର୍‌ଏ?”
14 Porque había como cinco mil hombres. Y dijo a sus discípulos: Haz que se sienten en grupos, de cincuenta por grupo.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ପାକା ପାକି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଲେଃଗେ । ଆରି ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଉଡ଼ି ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃକପା ।”
15 Y lo hicieron así, e hicieron que todos estuvieran sentados.
ସିସ୍ଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ।
16 Y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y cuando se rompieron, se los dio a los discípulos para que los dieran a la gente.
ଆରି ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ପାକ୍‍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃନ୍‌ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ ।
17 Y todos tomaron comieron y tuvieron suficiente; y recogieron lo que les sobró, doce canastas llenas.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଆରି ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱିଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
18 Y sucedió que cuando estaba en oración aparte, y los discípulos estaban con él, les hizo una pregunta, diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy yo?
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ଚିମିକ୍‌ଚାମାକ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ?
19 Y ellos, respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; pero otros dicen Elías; y otros, que uno de los viejos profetas ha resucitado.
ତେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପୁଆ କାଲ୍‌ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‌ ମୁଇଂଜା ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।”
20 Y él dijo: ¿Pero ustedes quién dicen que soy? Y Pedro, respondiendo, dijo: El Cristo de Dios.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ ନାନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କିସ୍‌ଟ ।
21 Pero él les dio órdenes especiales, para que no le dijeran esto a nadie;
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
22 Diciendo: Es necesario que El Hijo del hombre sufrirá mucho, y será desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los maestros de la ley, y será muerto, y al tercer día volverá a la vida.
ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମାଲେ ଡଣ୍ଡ୍‌ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
23 Y les dijo a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y venga en pos de mí.
ଜିସୁ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଃନା ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନିଜେନେ ନିଜେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ପଡ଼େଏ । କାଲାଆଃ ଆମେକେ ବିବକ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
24 Porque al que tiene el deseo de guardar su vida, la perderá, pero el que entregue su vida por mí, la salvará.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆଃରେଚେ କଏ । ଆରି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ବିଏ । ମେଁ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 ¿Qué aprovecha el hombre si gana todo el mundo, pero se pierde o destruye a sí mismo?
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜ୍‌କେ ବିନାସ୍‌ ଆଃଡିଂଏ ବାରି ଜିବନ୍‌ ଆରେଏ, ତେଲା ମେଁନେ ମେଁ ଲାବ୍‌?
26 Porque si alguno tiene un sentimiento de vergüenza por mí o por mis palabras, el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y la gloria del Padre y de los santos ángeles.
ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ଗିଆସଏ ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବା ଆରି ପବିତ୍ର କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂନେ ମ‍ଇମାରେ ଜାର୍‌ଆର୍‌ଏ । ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ମେଁନେ ବିସ‍ଏରେ ଗିଆସ ଆର୍‌ଏ ।
27 Pero en verdad les digo, algunos de los que están aquí, no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବାଣ୍ଡୁ ।”
28 Y como ocho días después de haber dicho estas cosas, tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.
ଆକେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ପାକା ପାକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ମେସୁଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପିତର୍ ଜହନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
29 Y mientras él estaba en oración, su rostro cambió y su ropa se volvió blanca y brillante.
ଆରି ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବଦ୍ଲେୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ପାଟାଇ ତାର୍କିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
30 Y dos hombres, Moisés y Elías, estaban hablando con él;
ଉଲୁସ୍ତେ ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ, ଆକେନ୍ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
31 Rodeados de un resplandor glorioso, y hablaban de la muerte que iba a sufrir Jesús en Jerusalén.
ମେଇଂ କିତଂ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
32 Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; pero cuando se despertaron, vieron su gloria y los dos hombres que estaban con él.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍‍ଡ଼େଇଂ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ; ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ ଜିସୁନେ ମ‍ଇମା କେଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ତୁଆଁଲେଃଗ୍ନେ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁକେ କେଆର୍‌କେ ।
33 Y cuando estaban a punto de irse de él, Pedro le dijo a Jesús: Maestro, es bueno que estemos aquí; Hagamos tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías: sin saber lo que él estaba diciendo.
ଆରି ମେଇଂ ମେଇଂବାନ୍‍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
34 Y mientras decía estas cosas, la sombra de una nube se apoderó de ellos, y estaban llenos de temor al entrar a la nube.
ପିତର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା, “ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିଲା ମେଇଂ ବୁଟୱେଗେ ।”
35 Y se oyó una voz desde la nube que decía: Este es mi Hijo amado, escuchenlo.
ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ନେଂ ସ୍ରିବକ୍ନେ,” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
36 Y después de que la voz se fue, vieron que Jesús estaba solo. Y guardaron silencio, y en aquellos días no dijeron nada a nadie de las cosas que habían visto.
ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜା ଆଃ ତ୍ନାକେ । ଆରି ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଃନେ କେଆର୍‌କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
37 Y al día siguiente, cuando bajaron del monte, un gran grupo de personas se acercó a él.
ତେନ୍‌ ଞ୍ଜିର୍‌ ଜିସୁ ଆରି ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍‌‍ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍‌କେ ।
38 Y un hombre de entre ellos, gritando, dijo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, porque él es mi único hijo.
ଆରି କେଲା ରେମୁଆଁ ମଜେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅକେ କେଲା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଅ ।
39 Y mira, un espíritu lo toma, y de repente le hace que grite, retorcerse de dolor y le sale espuma por los labios, y cuando por fin se aleja de él, es marcado como por golpes.
କେଲାପା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ ସାଏ ଆରି ମେଁ ଉଲୁସ୍ତେ କିରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମଡ଼େଏ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାନ୍ ବୁନେଃତୁର୍‍ ତାର୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ବାନ୍ କଷ୍ଟ ତାର୍ ୱେଏ ।”
40 Y pedí a tus discípulos que lo enviaran, pero no pudieron hacerlo.
ଆମେକେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
41 Y Jesús dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes y aguantarlos? deja que tu hijo venga aquí.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ଲେଃଚେ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ? ନାଉଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
42 Y mientras venía, él demonio lo derribó y lo sacudió violentamente y retorcido por el espíritu malo. Pero Jesús reprendio al espíritu inmundo, y sanó al niño, y se lo devolvió a su padre.
ଗଡ଼େଅ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲବିଗେ ଜାବର୍ ମଡ଼େବିଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃକେ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁତ୍‌କେ ଦାକା ବିକେ । ଆରି ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃକେ ।
43 Y estaban maravillados del gran poder de Dios. Pero mientras todos se preguntaban acerca de todas las cosas que hacía, les decía a sus discípulos:
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସାପାରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବପୁ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆମେକେ ସାପାରେ କାମ୍ କେଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
44 Dejen que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres.
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଆବଗ୍‌ପା । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସମର୍ପିତ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ୱେଡିଂକେ ।
45 Pero estas palabras no eran claras para ellos, pues Dios no les había permitido entenderlo; y tenían miedo de cuestionarlo al respecto.
ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମେଇଂବାନ୍‍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଗେ ମେଁଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଲା ଡିଗ୍ ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବିସ‍ଏରେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।”
46 Ahora hubo una discusión entre ellos sobre cuál de ellos sería el mejor.
ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
47 Pero cuando Jesús vio el razonamiento de sus corazones, tomó un niño y lo puso a su lado,
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମନ୍‍ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାକ୍ନେ ମ୍ୟାଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ଆଃତୁଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
48 Y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, me honra; y cualquiera que me honre Da honor al que me envió: porque el que es el más pequeño entre todos ustedes, ese hombre es él más grande.
ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ଆମେ ଡିଗ୍ ମେଁ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ସାପାରେବାନ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ଡାଆଁ ଆଃସୁଏ, ମେଁ ଆଃ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ।”
49 Y Juan, respondiendo, dijo: Maestro, vimos a un hombre expulsando a los espíritus inmundos en tu nombre, y se lo hemos prohibido, porque él no era uno de nosotros.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଁ ମୁଇଂଜାକେ ନାନେ ମ୍ନିରେ ସେଆଁରେକେ ଆଆନ୍ତାର୍‌କ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ମେଁ ନେଁନେ କୁଦାନିଆ ଆଲେଃଲା ଆମେକେ ମନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
50 Pero Jesús le dijo: Deja que lo haga, porque el que no está contra nosotros, es por nosotros.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ପେନେ ସାହା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ପେନେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
51 Y aconteció que cuando se acercaban los días para ser recibido arriba, emprendió con valor su viaje para ir a Jerusalén,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ କିତଂ ୱେନେସା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
52 Y envió mensajeros delante de él; y vinieron a un pequeño pueblo de Samaria para hacerle preparativos.
ନିଜେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଦୁତ୍‍ଇଂକେ ବେକେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ସମରିଆଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଗାଆର୍‌କେ ।
53 Pero no le recibieron, porque claramente veían que iría a Jerusalén.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଚେ ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
54 Cuando sus discípulos, Santiago y Juan, vieron esto, dijeron: Señor, ¿podemos enviar fuego del cielo y poner fin a ellos?
ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏନ୍ ମ୍ବାୟା ସିସ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କିତଂଇନିବାନ୍ ସୁଆ ଆଲଚେ ଆମେଇଂକେ ଦଂସ ନେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃନେ ନା ଚାଏଁ ନାଡିଂକେ କି?”
55 Pero volviéndose, les reprendió diciendo: ustedes no saben de qué espíritu son.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆମେଇଂକେ କେକେ ଆରି ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଡିରକମ୍ ଆତ୍ମାନେ ରେମୁଆଁ ନେଁ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ୱେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres sino para salvarlas. Y ellos fueron a otra ciudad pequeña.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଂଜାଗା ଇନି ୱେଗେ ।
57 Y cuando estaban en el camino, cierto hombre le dijo: Yo te seguiré dondequiera que vayas.
ମେଇଂ ଗାଲିବ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ଆଣ୍ଡି ପାକା ନାୱେଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନା ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielos nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍‍ ଲେଃକେ; ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Y dijo a otro: Ven después de mí. Pero él dijo: Señor, déjame ir primero y enterrar a mi padre.
ଆରି ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ! ସେନୁଗ୍‍ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେମ୍ବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
60 Pero él le dijo: Deja que los muertos cuiden de sus muertos; tú ve y da noticias del reino de Dios.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ମେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ନ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍‌ବିପା । ମାତର୍‌ ପେ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
61 Y otro hombre dijo: Iré contigo, Señor, pero antes déjame despedirme primero de los que están en mi casa.
ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ମାତର୍‌ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନୁଆଁ ବିନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବିଃଲେ ।”
62 Pero Jesús dijo: Ningún hombre, habiendo puesto su mano en el arado mirando hacia atrás, es apto para el reino de Dios.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସ୍ନି ସାଚେ ପ୍ଲା ପାଟା କେଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସ୍ଲେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।”

< San Lucas 9 >