< San Lucas 8 >
1 Y sucedió que, después de un corto tiempo, pasó por la ciudad y el campo dando las buenas nuevas del reino de Dios, y con él estaban los doce,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 Y ciertas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y enfermedades, María que se llamaba Magdalena, de quien habían salido siete espíritus malos,
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ରୋଗନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Y Juana, la esposa de Chuza, la principal sierva de Herodes, y Susana y muchas otras, que le dieron de su riqueza para sus necesidades.
ଏରୋଦନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ କୁଜା ଆଞୁମ୍ମର୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍, ସୋସନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
4 Y cuando se reunió una gran cantidad de gente, y los hombres de cada ciudad salieron a él, les dio la enseñanza en forma de una historia:
ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବର୍ରନେ,
5 El sembrador salió a sembrar su semilla, y mientras lo hacía, alguna fue arrojada al camino y fue aplastada bajo los pies, y fue comida por las aves del cielo.
“ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ । ଆନିନ୍ ବୁଡାନ୍ ବୁଡାନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ତଙର୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
6 Otra parte cayó sobre la roca, y cuando brotó se secó y murió porque no tenía humedad.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍, ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍ ବନ୍ଡ ଡାଆନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲନ୍ ଅସରେନ୍ ।
7 Otra parte cayó entre espinos, y las espinas crecieron juntamente con ella, la ahogaron.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍ରୋମନ୍ ବୟନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଲାମାଜେନ୍ ।
8 Y otra parte cayó sobre la buena tierra, brotó y dieron fruto cien veces más. Y con estas palabras dijo en voz alta: El que tiene oídos, que oiga.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍ ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନ୍ ବର୍ରନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
9 Y sus discípulos le hicieron preguntas sobre el punto de la historia.
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
10 Y él dijo: A ustedes les he dado a conocer los misterios del reino de Dios; pero a los demás, se les dan historias, para que al ver, no puedan ver, y oyendo no entiendan.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି ।”
11 Ahora este es el punto de la historia: la semilla es la palabra de Dios.
“ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ କେନ୍ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ,
12 Los que están al lado del camino son los que han oído; entonces el diablo viene y quita la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.
ଆରି ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିର୍ତେ ।
13 Y los que están sobre la roca son los que con alegría oyen la palabra; pero al no tener raíz, tienen fe por un tiempo, y cuando llega la prueba se dan por vencidos.
ଆରି ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍ତଜି ।
14 Y los que fueron entre espinos son los que escucharon y siguieron su camino, pero fueron abrumados por las preocupaciones y las riquezas y los placeres de la vida, y no dieron fruto.
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ରନ୍ନାନ୍ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
15 Y los que están en la buena tierra son los que, habiendo prestado oído a la palabra, con corazón bueno y dispuesto, dan fruto con perseverancia.
ଆରି, ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅଜତଜି ।”
16 Ningún hombre, cuando enciende la luz, pone una cubierta sobre ella, o la pone debajo de una cama, pero la pone sobre su mesa, para que los que entren puedan ver la luz.
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ପିଙ୍କନ୍ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସାଆରନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍ ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋତଜି ।”
17 Porque nada hay oculto, que no haya ser manifestado, y nada en secreto que no haya de ser conocido, y de salir a la luz.
“ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।”
18 Cuídense, pues, oigan bien, porque al que tiene, se le dará, y al que no tiene, se le quitará incluso lo que parece tener.
“ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ଡମ୍ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
19 Y vinieron a él su madre y sus hermanos, y no pudieron acercarse por la gran cantidad de gente.
ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
20 Y alguien le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera deseando verte.
“ନନନମ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜି ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆତନଙ୍ଜି” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ ।
21 Pero él les dijo a ellos en respuesta: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y lo hacen.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ।”
22 Y aconteció uno de esos días que subió a un bote con sus discípulos; y él les dijo: Pasemos al otro lado del lago; y ellos partieron en el bote.
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଉଜେଞ୍ଜି ।
23 Mientras ellos navegaban, se fue a dormir; y una tempestad de viento descendió sobre el mar, y la barca se llenó de agua y se vieron en peligro.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଲୁଡେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
24 Entonces vinieron a él y, le despertaron de su sueño, diciendo: Maestro, Maestro, la destrucción está cerca! Y él, cuando estaba despierto, dio órdenes al viento y las olas, y la tormenta llegó a su fin, y todo estaba en calma.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍ଡାଲଲେନ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରେଙ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
25 Y él les dijo: ¿Dónde está su fe? con miedo, se maravillaban, y se dijeron el uno al otro: ¿Quién es este, quién da órdenes incluso a los vientos y al agua y hacen lo que dice?
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଡାଆନ୍ ଜନଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
26 Y llegaron a la tierra de los gerasenos, que está frente a Galilea.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
27 Y cuando llegó a la tierra, vino a él un hombre de la ciudad que estaba endemoniado; y durante mucho tiempo no se había vestido, y no estaba viviendo en una casa, sino en el cementerio.
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନେନ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଏର୍ଜନିଜିନେନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡକୋଲନେ ।
28 Al ver a Jesús, dio un fuerte grito y descendió sobre la tierra delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? te ruego que no me atormentes.
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସଜିର୍ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
29 Porque dio orden al espíritu malo para que salga del hombre. pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y lo mantuvieron bajo control, y lo encadenaron con cadenas y grillos; pero partiendo las cadenas en dos, y él demonio lo hacía huir a lugares desiertos.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେନ୍ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ସୁମେନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଡ କାଡୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତଡେନ୍ କି ବୁତନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
30 Y Jesús le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él dijo: Legión; porque una cantidad de espíritus había entrado en él.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍,” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
31 Y le rogaron que no les diera orden de irse a las profundidades. (Abyssos )
ଆରି ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos )
32 Había una gran manada de cerdos en ese lugar, comiendo en la montaña; y los espíritus malignos le rogaron que los dejara ir a los cerdos, y él los dejó.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
33 Y los espíritus malos salieron del hombre y entraron en los cerdos: y la manada se precipitó por una pendiente pronunciada en el agua y vino a la destrucción.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
34 Y cuando los hombres que los cuidaban vieron lo que había sucedido, fueron rápidamente y dieron noticias de ello en la ciudad y en el campo.
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
35 Y salieron a ver lo que había sucedido, y vinieron a Jesús y vieron al hombre de quien habían salido los espíritus malos, sentado, vestido y con pleno uso de sus sentidos, a los pies de Jesús; y el miedo vino sobre ellos.
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ରଲନ୍, ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
36 Y los que lo habían visto dieron cuenta de cómo el hombre que tenía los espíritus malignos fue sanado.
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
37 Y toda la gente del país de los Gerasenos le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor; y subió a una barca y regresó.
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରା ଗାମ୍ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
38 Pero el hombre de quien salieron los espíritus malos tenía un gran deseo de estar con él, pero él lo envió lejos, diciendo:
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ତମ୍ ।”
39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, divulgando a través de toda la ciudad las grandes cosas que Jesús había hecho por él.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ୟର୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିରେନ୍ କି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍ ।
40 Y cuando Jesús regresó, la gente se alegró de verlo, porque todos lo estaban esperando.
ଜିସୁନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 Entonces vino un hombre llamado Jairo, que era gobernante en la sinagoga, y descendió a los pies de Jesús, y le pidió que fuera a su casa;
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍, ଅସିଂଞେନ୍ ଇୟାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେ ।
42 Porque tenía una hija única, como de doce años, y estaba a punto de morir. Pero mientras él estaba en camino, la gente estaba presionando para estar cerca de él.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆଇସିୟ୍ ଅସୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
43 Y una mujer, que había tenido un flujo de sangre durante doce años, y había entregado todo su dinero a médicos, y ninguno de ellos pudo curarla,
ତିଆଡିଡ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ମିଞାମନ୍ ଜରଡ୍ଲଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ରେଗମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ,
44 Fue tras él y puso su mano al borde de su túnica, y de inmediato el flujo de su sangre se detuvo.
ଆନିନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍ ।
45 Y Jesús dijo: ¿Quién me estaba tocando? Y cuando todos dijeron: No soy yo, Pedro y los que estaban con él dijeron: Maestro, la gente te está empujando por todos lados.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?” ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରାବ୍ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍ବାନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ।”
46 Pero Jesús dijo: Alguien me estaba tocando, porque tuve la sensación de que el poder había salido de mí.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନାଲାୟ୍ ।”
47 Y cuando la mujer vio que no era capaz de mantenerlo en secreto, ella vino temblando de miedo y, cayendo delante de él, dejó en claro ante todas las personas la razón por la que ella lo tocó, y cómo la sano enseguida.
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଏନ୍, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ରନେ ।
48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; ve en paz.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
49 Mientras él todavía estaba hablando, alguien vino de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija está muerta; no sigas molestando al Maestro.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
50 Pero al oír estas palabras, Jesús le dijo: No temas, solo ten fe, y ella será sana.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍ ଆରି ଅମେଙ୍ତେ ।”
51 Y cuando llegó a la casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, a Juan, a Jacobo, al padre de la niña y a su madre.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍ ତୁମ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅନ୍ନମ୍ଗନ୍ଲଜି ।
52 Y toda la gente lloraba y lloraba por ella; pero él dijo: No estés triste, porque ella no está muerta, sino durmiendo.
ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏୟେଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ ।”
53 Y se estaban riendo de él, seguros de que ella estaba muerta.
ବନ୍ଡ ଆଇସିଜନ୍ ଆରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
54 Pero él, tomando su mano, le dijo: Mi niña, levántate.
ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍ ଡୋନା ।”
55 Y su espíritu regresó a ella y ella se levantó enseguida, y él ordenó que se le diera comida.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ “ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବା” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
56 Y su padre y su madre estaban maravillados, pero les dio órdenes de que no le dijeran nada a nadie.
କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।