< San Lucas 24 >
1 Pero en el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al lugar donde habían puesto su cuerpo, tomando las especias que habían preparado.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 Y vieron que la piedra había sido removida.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 Y mientras dudaban, vieron a dos hombres con vestidos resplandecientes;
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 y mientras sus rostros se inclinaban hacia la tierra con temor, éstos les dijeron: ¿Por qué están buscando al que vive entre los muertos?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 Él no está aquí, resucitó: recuerden lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea, diciendo:
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 El Hijo del Hombre será entregado en manos de los malvados, y será puesto a la muerte en la cruz, y en el tercer día volverá a la vida.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 Y sus palabras volvieron a sus mentes,
et recordatae sunt verborum eius
9 Y se fueron de ese lugar y dieron cuenta de todas estas cosas a los once discípulos y a todos los demás.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 Y ellas fueron María Magdalena, y Juana, y María, madre de Jacobo; y las otras mujeres que estaban con ellos dijeron estas cosas a los Apóstoles.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 Pero estas palabras les parecieron insensatas, y no les creyeron.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 Entonces Pedro, levantándose, fue al lugar donde habían puesto el cadáver, y viendo que no veía más que los lienzos, se fue a su casa maravillado por lo que había acontecido.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 Y luego, dos de ellos, en ese mismo día, iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Jerusalén.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 Y estaban hablando juntos de todas las cosas que habían sucedido.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 Mientras hablaban y razonaban entre sí, Jesús mismo se acercó y fue con ellos.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 Pero sus ojos no estaban abiertos para que pudieran conocerlo.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 Y él les dijo: ¿De qué están hablando?
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 Entonces, deteniéndose, y mirándole con tristeza, uno de ellos, llamado Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único hombre que vive en Jerusalén y no ha tenido noticias de lo que ha sucedido allí en estos días?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 Y él les dijo: ¿Qué cosas? Y dijeron: Las cosas sobre Jesús de Nazaret, que fue profeta, grande en sus hechos y en sus palabras, delante de Dios y de todo el pueblo,
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo crucificaran.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 Pero esperábamos que él sería el Salvador de Israel. Además de todo esto, ahora ha dejado pasar tres días desde el momento en que ocurrieron estas cosas;
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 Y algunas mujeres entre nosotros nos causaron asombro, porque fueron temprano al lugar donde habían puesto su cuerpo,
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 Y no estaba allí; luego vinieron diciendo que habían visto una visión de los ángeles que decían que él estaba viviendo.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 Y algunos de los que estaban con nosotros fueron al lugar, y vieron que era como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 Y dijo: ¡Oh insensatos! qué lento para creerlo que los profetas han dicho.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 ¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 Y les mostró todas las cosas en las Escrituras, de Moisés y de todos los profetas, que tenían que ver consigo mismo.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 Y llegaron cerca de la ciudad a la cual iban, y parecía como si él estuviera yendo más lejos;
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 Pero ellos lo mantuvieron atrás, diciendo: No vayas, porque la tarde está cerca, el día casi se ha ido. Y él entró con ellos.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 Y cuando se sentó con ellos a la mesa, tomó el pan, y pronunció las palabras de bendición y, al dividirlo, se los dio.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 Y entonces sus ojos estaban abiertos, y tenían conocimiento de él, pero él se apartó de su vista.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 Y decían el uno al otro: ¿No estaban ardiendo en nosotros nuestros corazones mientras nos hablaba en el camino, mientras nos explicaba las santas Escrituras?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 Y esa misma hora se levantaron y regresaron a Jerusalén, donde los once y los otros se habían reunido.
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 Y ellos les dijeron: El Señor verdaderamente ha resucitado, y Simón lo ha visto.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 Y contaron lo que había sucedido en el camino, y cómo, cuando les dio pan, lo reconocieron.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 Mientras ellos estaban diciendo estas cosas, él mismo estaba entre ellos, y les dijo: ¡Paz a ustedes!
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 Pero estaban llenos de temor y aterrorizados, siendo de la opinión de que estaban viendo un espíritu.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 Y él les dijo: ¿Por qué están angustiados, y por qué están sus corazones llenos de duda?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 Vean; mis manos y mis pies: soy yo mismo; ponme las manos encima y asegúrate; porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que tengo yo.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y sus pies.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 Y, para alegría y maravilla, todavía estaban en duda, él les dijo: ¿Tienes algo de comida aquí?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 Y le dieron un poco de pescado cocido y un panal de miel.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 Y ante sus ojos él tomó y comió.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 Y les dijo: Estas son las palabras que les dije cuando estaba todavía con ustedes, que era necesario que todas las cosas que están en los escritos de Moisés y los profetas y en los Salmos sobre mí, se cumplan.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Luego hizo que entendieran las Sagradas Escrituras en sus mentes.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 Y les dijo: Así está escrito en las Escrituras que el Cristo sufrirá la muerte y volverá a la vida al tercer día;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 Y que se predique el arrepentimiento y el perdón de los pecados se hará a Jerusalén primero y a todas las naciones en su nombre.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 Ustedes son testigos de estas cosas.
vos autem estis testes horum
49 Y ahora les enviaré lo que mi padre se ha comprometido a darles, pero no se vayan de la ciudad, hasta que el poder del cielo venga a ustedes.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 Y los sacó hasta que estuvieron cerca de Betania, y alzando sus manos, les dio una bendición.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 Y mientras lo hacía, se fue de ellos y fue llevado al cielo.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 Y ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 Y estaban en el Templo en todo tiempo, alabando a Dios.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen