< San Lucas 24 >
1 Pero en el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al lugar donde habían puesto su cuerpo, tomando las especias que habían preparado.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Y vieron que la piedra había sido removida.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Y mientras dudaban, vieron a dos hombres con vestidos resplandecientes;
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 y mientras sus rostros se inclinaban hacia la tierra con temor, éstos les dijeron: ¿Por qué están buscando al que vive entre los muertos?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Él no está aquí, resucitó: recuerden lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea, diciendo:
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 El Hijo del Hombre será entregado en manos de los malvados, y será puesto a la muerte en la cruz, y en el tercer día volverá a la vida.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Y sus palabras volvieron a sus mentes,
And they remembered his words,
9 Y se fueron de ese lugar y dieron cuenta de todas estas cosas a los once discípulos y a todos los demás.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Y ellas fueron María Magdalena, y Juana, y María, madre de Jacobo; y las otras mujeres que estaban con ellos dijeron estas cosas a los Apóstoles.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Pero estas palabras les parecieron insensatas, y no les creyeron.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Entonces Pedro, levantándose, fue al lugar donde habían puesto el cadáver, y viendo que no veía más que los lienzos, se fue a su casa maravillado por lo que había acontecido.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Y luego, dos de ellos, en ese mismo día, iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Jerusalén.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Y estaban hablando juntos de todas las cosas que habían sucedido.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Mientras hablaban y razonaban entre sí, Jesús mismo se acercó y fue con ellos.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Pero sus ojos no estaban abiertos para que pudieran conocerlo.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Y él les dijo: ¿De qué están hablando?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Entonces, deteniéndose, y mirándole con tristeza, uno de ellos, llamado Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único hombre que vive en Jerusalén y no ha tenido noticias de lo que ha sucedido allí en estos días?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Y él les dijo: ¿Qué cosas? Y dijeron: Las cosas sobre Jesús de Nazaret, que fue profeta, grande en sus hechos y en sus palabras, delante de Dios y de todo el pueblo,
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo crucificaran.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Pero esperábamos que él sería el Salvador de Israel. Además de todo esto, ahora ha dejado pasar tres días desde el momento en que ocurrieron estas cosas;
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Y algunas mujeres entre nosotros nos causaron asombro, porque fueron temprano al lugar donde habían puesto su cuerpo,
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 Y no estaba allí; luego vinieron diciendo que habían visto una visión de los ángeles que decían que él estaba viviendo.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Y algunos de los que estaban con nosotros fueron al lugar, y vieron que era como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Y dijo: ¡Oh insensatos! qué lento para creerlo que los profetas han dicho.
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 ¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Y les mostró todas las cosas en las Escrituras, de Moisés y de todos los profetas, que tenían que ver consigo mismo.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Y llegaron cerca de la ciudad a la cual iban, y parecía como si él estuviera yendo más lejos;
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Pero ellos lo mantuvieron atrás, diciendo: No vayas, porque la tarde está cerca, el día casi se ha ido. Y él entró con ellos.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Y cuando se sentó con ellos a la mesa, tomó el pan, y pronunció las palabras de bendición y, al dividirlo, se los dio.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Y entonces sus ojos estaban abiertos, y tenían conocimiento de él, pero él se apartó de su vista.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Y decían el uno al otro: ¿No estaban ardiendo en nosotros nuestros corazones mientras nos hablaba en el camino, mientras nos explicaba las santas Escrituras?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Y esa misma hora se levantaron y regresaron a Jerusalén, donde los once y los otros se habían reunido.
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Y ellos les dijeron: El Señor verdaderamente ha resucitado, y Simón lo ha visto.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Y contaron lo que había sucedido en el camino, y cómo, cuando les dio pan, lo reconocieron.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Mientras ellos estaban diciendo estas cosas, él mismo estaba entre ellos, y les dijo: ¡Paz a ustedes!
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Pero estaban llenos de temor y aterrorizados, siendo de la opinión de que estaban viendo un espíritu.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Y él les dijo: ¿Por qué están angustiados, y por qué están sus corazones llenos de duda?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Vean; mis manos y mis pies: soy yo mismo; ponme las manos encima y asegúrate; porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que tengo yo.
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y sus pies.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Y, para alegría y maravilla, todavía estaban en duda, él les dijo: ¿Tienes algo de comida aquí?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Y le dieron un poco de pescado cocido y un panal de miel.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Y ante sus ojos él tomó y comió.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que les dije cuando estaba todavía con ustedes, que era necesario que todas las cosas que están en los escritos de Moisés y los profetas y en los Salmos sobre mí, se cumplan.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Luego hizo que entendieran las Sagradas Escrituras en sus mentes.
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 Y les dijo: Así está escrito en las Escrituras que el Cristo sufrirá la muerte y volverá a la vida al tercer día;
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 Y que se predique el arrepentimiento y el perdón de los pecados se hará a Jerusalén primero y a todas las naciones en su nombre.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Ustedes son testigos de estas cosas.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Y ahora les enviaré lo que mi padre se ha comprometido a darles, pero no se vayan de la ciudad, hasta que el poder del cielo venga a ustedes.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Y los sacó hasta que estuvieron cerca de Betania, y alzando sus manos, les dio una bendición.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Y mientras lo hacía, se fue de ellos y fue llevado al cielo.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Y ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 Y estaban en el Templo en todo tiempo, alabando a Dios.
praising and blessing Aloha. Amen.