< San Lucas 24 >
1 Pero en el primer día de la semana, al amanecer, llegaron al lugar donde habían puesto su cuerpo, tomando las especias que habían preparado.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
2 Y vieron que la piedra había sido removida.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3 Y entraron, pero el cuerpo del Señor Jesús no estaba allí.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4 Y mientras dudaban, vieron a dos hombres con vestidos resplandecientes;
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5 y mientras sus rostros se inclinaban hacia la tierra con temor, éstos les dijeron: ¿Por qué están buscando al que vive entre los muertos?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
6 Él no está aquí, resucitó: recuerden lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea, diciendo:
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7 El Hijo del Hombre será entregado en manos de los malvados, y será puesto a la muerte en la cruz, y en el tercer día volverá a la vida.
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
8 Y sus palabras volvieron a sus mentes,
I sjetiše se one riječi njegovih,
9 Y se fueron de ese lugar y dieron cuenta de todas estas cosas a los once discípulos y a todos los demás.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10 Y ellas fueron María Magdalena, y Juana, y María, madre de Jacobo; y las otras mujeres que estaban con ellos dijeron estas cosas a los Apóstoles.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11 Pero estas palabras les parecieron insensatas, y no les creyeron.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12 Entonces Pedro, levantándose, fue al lugar donde habían puesto el cadáver, y viendo que no veía más que los lienzos, se fue a su casa maravillado por lo que había acontecido.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13 Y luego, dos de ellos, en ese mismo día, iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, que estaba a unos once kilómetros de Jerusalén.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
14 Y estaban hablando juntos de todas las cosas que habían sucedido.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15 Mientras hablaban y razonaban entre sí, Jesús mismo se acercó y fue con ellos.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16 Pero sus ojos no estaban abiertos para que pudieran conocerlo.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
17 Y él les dijo: ¿De qué están hablando?
On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
18 Entonces, deteniéndose, y mirándole con tristeza, uno de ellos, llamado Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único hombre que vive en Jerusalén y no ha tenido noticias de lo que ha sucedido allí en estos días?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
19 Y él les dijo: ¿Qué cosas? Y dijeron: Las cosas sobre Jesús de Nazaret, que fue profeta, grande en sus hechos y en sus palabras, delante de Dios y de todo el pueblo,
A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20 Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo crucificaran.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21 Pero esperábamos que él sería el Salvador de Israel. Además de todo esto, ahora ha dejado pasar tres días desde el momento en que ocurrieron estas cosas;
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22 Y algunas mujeres entre nosotros nos causaron asombro, porque fueron temprano al lugar donde habían puesto su cuerpo,
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23 Y no estaba allí; luego vinieron diciendo que habían visto una visión de los ángeles que decían que él estaba viviendo.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24 Y algunos de los que estaban con nosotros fueron al lugar, y vieron que era como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
25 Y dijo: ¡Oh insensatos! qué lento para creerlo que los profetas han dicho.
A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26 ¿No era necesario que el Cristo pasara por estas cosas y entrara en su gloria?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
27 Y les mostró todas las cosas en las Escrituras, de Moisés y de todos los profetas, que tenían que ver consigo mismo.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28 Y llegaron cerca de la ciudad a la cual iban, y parecía como si él estuviera yendo más lejos;
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29 Pero ellos lo mantuvieron atrás, diciendo: No vayas, porque la tarde está cerca, el día casi se ha ido. Y él entró con ellos.
No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
30 Y cuando se sentó con ellos a la mesa, tomó el pan, y pronunció las palabras de bendición y, al dividirlo, se los dio.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31 Y entonces sus ojos estaban abiertos, y tenían conocimiento de él, pero él se apartó de su vista.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32 Y decían el uno al otro: ¿No estaban ardiendo en nosotros nuestros corazones mientras nos hablaba en el camino, mientras nos explicaba las santas Escrituras?
Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
33 Y esa misma hora se levantaron y regresaron a Jerusalén, donde los once y los otros se habían reunido.
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34 Y ellos les dijeron: El Señor verdaderamente ha resucitado, y Simón lo ha visto.
Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
35 Y contaron lo que había sucedido en el camino, y cómo, cuando les dio pan, lo reconocieron.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36 Mientras ellos estaban diciendo estas cosas, él mismo estaba entre ellos, y les dijo: ¡Paz a ustedes!
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
37 Pero estaban llenos de temor y aterrorizados, siendo de la opinión de que estaban viendo un espíritu.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38 Y él les dijo: ¿Por qué están angustiados, y por qué están sus corazones llenos de duda?
Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39 Vean; mis manos y mis pies: soy yo mismo; ponme las manos encima y asegúrate; porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ven que tengo yo.
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
40 Y cuando hubo dicho esto, les dejó ver sus manos y sus pies.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41 Y, para alegría y maravilla, todavía estaban en duda, él les dijo: ¿Tienes algo de comida aquí?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
42 Y le dieron un poco de pescado cocido y un panal de miel.
Oni mu pruže komad pečene ribe.
43 Y ante sus ojos él tomó y comió.
On uzme i pred njima pojede.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que les dije cuando estaba todavía con ustedes, que era necesario que todas las cosas que están en los escritos de Moisés y los profetas y en los Salmos sobre mí, se cumplan.
Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
45 Luego hizo que entendieran las Sagradas Escrituras en sus mentes.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46 Y les dijo: Así está escrito en las Escrituras que el Cristo sufrirá la muerte y volverá a la vida al tercer día;
te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47 Y que se predique el arrepentimiento y el perdón de los pecados se hará a Jerusalén primero y a todas las naciones en su nombre.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
48 Ustedes son testigos de estas cosas.
Vi ste tomu svjedoci.
49 Y ahora les enviaré lo que mi padre se ha comprometido a darles, pero no se vayan de la ciudad, hasta que el poder del cielo venga a ustedes.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
50 Y los sacó hasta que estuvieron cerca de Betania, y alzando sus manos, les dio una bendición.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51 Y mientras lo hacía, se fue de ellos y fue llevado al cielo.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52 Y ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53 Y estaban en el Templo en todo tiempo, alabando a Dios.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.