< San Lucas 23 >
1 Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
18 Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 (Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.