< San Lucas 23 >
1 Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 (Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.