< San Lucas 20 >
1 Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad.
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios:
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 ¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Y por último, la mujer llegó a su fin.
Afterward the woman also died.
33 Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn )
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
35 Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; (aiōn )
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas;
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”