< San Lucas 20 >

1 Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas,
Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
2 Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad.
They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
3 Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
5 Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él?
They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
6 Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta.
And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
7 Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
So they answered, “We don't know where it came from.”
8 Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas.
Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
9 Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo.
Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
10 Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada.
At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
11 Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada.
So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
12 Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
13 Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él.
The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
14 Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra.
But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
15 Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros?
They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”.
He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio?
But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
18 Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo.
Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
19 Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos.
Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
20 Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno.
Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
21 Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios:
They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
22 ¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no?
So should we pay taxes to Caesar or not?”
23 Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
24 Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César.
“Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
25 Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
“Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
26 Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada.
They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
27 Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron,
Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
28 Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano.
“Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
30 Y el segundo;
The second
31 Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
32 Y por último, la mujer llegó a su fin.
Finally the wife died too.
33 Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella.
Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn g165)
“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
35 Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; (aiōn g165)
“But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
36 Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección.
They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
37 Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
39 Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
40 Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
After this no one dared to ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David?
Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra,
For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
43 hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
44 David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo?
David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
45 Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
46 Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas;
“Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
47 Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor.
They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”

< San Lucas 20 >