< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 . Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque el Señor no da para siempre al hombre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 ¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 ¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.