< Lamentaciones 3 >

1 Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 . Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Porque el Señor no da para siempre al hombre.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 ¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 ¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 ¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentaciones 3 >