< Juan 7 >

1 Después de esto, Jesús fue de lugar en lugar en Galilea. No anduvo en Judea, porque los judíos buscaban la oportunidad de matarlo.
و بعد از آن عیسی در جلیل می‌گشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او می‌داشتند.۱
2 Pero la fiesta de los judíos, la fiesta de los tabernáculos, estaba cerca.
و عید یهود که عید خیمه‌ها باشد نزدیک بود.۲
3 Entonces le dijeron sus hermanos: Vete de aquí a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو می‌کنی ببینند،۳
4 Porque nadie hace las cosas secretamente si desea que los hombres lo conozcan. Si haces estas cosas, déjate ver por todos los hombres.
زیرا هر‌که می‌خواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را می‌کنی خود را به جهان بنما.»۴
5 Porque aun sus hermanos no creyeron en él.
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.۵
6 Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes.
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست.۶
7 No es posible que sean odiados por el mundo; pero soy soy odiado, porque doy testimonio de que lo que hacen es maldad.
جهان نمی تواند شما را دشمن دارد ولیکن مرا دشمن می‌دارد زیرا که من بر آن شهادت می‌دهم که اعمالش بد است.۷
8 vayan a la fiesta: no voy ahora a la fiesta porque mi tiempo no ha llegado del todo.
شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.»۸
9 Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea.
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.۹
10 Pero después que sus hermanos fueron a la fiesta, él fue, no públicamente, sino en secreto.
لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.۱۰
11 En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está?
اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، می‌گفتند که او کجااست.۱۱
12 Y hubo mucha discusión sobre él entre la gente. Algunos dijeron: Él es un buen hombre; pero otros dijeron: No, le está dando a la gente ideas falsas.
و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی می‌گفتند که مردی نیکو است ودیگران می‌گفتند نی بلکه گمراه‌کننده قوم است.۱۲
13 Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos.
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچ‌کس درباره اوظاهر حرف نمی زد.۱۳
14 Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando.
و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم می‌داد.۱۴
15 Entonces los judíos se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo ha aprendido este hombre los libros? Él nunca ha estado en la escuela.
و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را می‌داند؟»۱۵
16 Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió.
عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من.۱۶
17 Si algún hombre está listo para hacer el placer de Dios, él tendrá conocimiento de la enseñanza y de dónde proviene, de Dios o de mí mismo.
اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن می‌رانم.۱۷
18 El hombre cuyas palabras provienen de sí mismo está buscando la gloria para sí mismo, pero el que está buscando la gloria del que le envió, ese hombre es verdadero y no hay mal en él.
هر‌که ازخود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اماهر‌که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست.۱۸
19 ¿No te dio Moisés la ley? Aun así, ninguno de ustedes cumple la ley. ¿Por qué tienen el deseo de matarme?
آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه می‌خواهید مرا به قتل رسانید؟»۱۹
20 Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte?
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟»۲۰
21 Esta fue la respuesta de Jesús: he hecho un milagro en el dia de reposo y todos ustedes están sorprendidos.
عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید.۲۱
22 Moisés te dio la circuncisión, no porque sea de Moisés, sino de los ancestros de ustedes, y aun en día de reposo le das la circuncisión a un niño.
موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه می‌کنید.۲۲
23 Si a un niño se le da la circuncisión en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa, ¿por qué estás enojado conmigo porque sane a un hombre en el día de reposo?
پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم می‌آورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟۲۳
24 No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia.
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.»۲۴
25 Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: ¿No es éste el hombre que andan buscando para matarle?
پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟۲۵
26 ¡ Y aquí él está hablando abiertamente y no le dicen nada! ¿Es posible que los gobernantes tengan conocimiento de que este es verdaderamente el Cristo?
و اینک آشکارا حرف می‌زند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟۲۶
27 Sin embargo, es claro para nosotros de dónde viene este hombre, pero cuando venga Cristo, nadie sabrá de dónde viene.
لیکن این شخص را می‌دانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچ‌کس نمی شناسد که از کجااست.»۲۷
28 Entonces, cuando estaba enseñando en el Templo, Jesús dijo a gran voz: Ustedes me conocen, y saben de dónde vengo; y no he venido de mí mismo; pero hay Uno que me ha enviado; él es verdadero y digno de confianza, pero ustedes no tienen conocimiento de él.
و عیسی چون در هیکل تعلیم می‌داد، ندا کرده، گفت: «مرا می‌شناسید و نیز می‌دانید ازکجا هستم و از خود نیامده‌ام بلکه فرستنده من حق است که شما او را نمی شناسید.۲۸
29 Lo conozco, porque vengo de él y él me envió.
اما من اورا می‌شناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.»۲۹
30 Entonces tuvieron el deseo de arrestarlo, pero ningún hombre le puso las manos porque aún no había llegado su hora.
آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود.۳۰
31 Y el pueblo creyó en él, y dijeron: Cuando el Cristo venga, ¿hará más milagros de los que este hombre hizo?
آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص می‌نماید، خواهد نمود؟»۳۱
32 Esta discusión del pueblo llegó a los oídos de los fariseos; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron siervos para tomarlo.
چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه می‌کنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.۳۲
33 Entonces Jesús dijo: Yo estaré contigo un poco más y luego iré al que me envió.
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود می‌روم.۳۳
34 Me buscarán, y no me encontraran; y donde yo esté, no podrán ir.
و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.»۳۴
35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde irá que no lo encontraremos? ¿irá a los judíos que viven entre los griegos y se convertirá en el maestro de los griegos?
پس یهودیان با یکدیگرگفتند: «او کجا می‌خواهد برود که ما او رانمی یابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟۳۵
36 ¿Qué es esta palabra suya, me buscarán y no me encontraran, y donde yo estoy, no podrán estar?
این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟»۳۶
37 En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se levantó y dijo a gran voz: Si alguno necesita de beber, que venga a mí y beba.
و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هر‌که تشنه باشدنزد من آید و بنوشد.۳۷
38 El que tiene fe en mí, de su cuerpo, como han dicho las Escrituras, fluirán ríos de agua viva.
کسی‌که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»۳۸
39 Esto lo dijo del Espíritu que se le daría a los que tenían fe en él: el Espíritu no se le había dado entonces, porque la gloria de Jesús aún estaba por venir.
اما این را گفت درباره روح که هر‌که به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روح‌القدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.۳۹
40 Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, algunas personas dijeron: Este es ciertamente el profeta.
آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.»۴۰
41 Otros dijeron: Este es el Cristo. Pero otros dijeron: No es así; vendrá el Cristo de Galilea?
و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟۴۱
42 ¿No dicen las Escrituras que el Cristo viene de la simiente de David y de Belén, la pequeña ciudad donde estaba David?
آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟»۴۲
43 Entonces hubo una división entre la gente por causa de él.
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد.۴۳
44 Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima.
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت.۴۴
45 Entonces los guardianes volvieron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y les dijo: ¿Por qué no lo trajeron con ustedes?
پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟»۴۵
46 Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre.
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!»۴۶
47 Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas?
آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شده‌اید؟۴۷
48 ¿Alguno de los gobernantes creen en él o alguno de los fariseos?
مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟۴۸
49 Pero esta gente que no conoce la ley está maldita.
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون می‌باشند.»۴۹
50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo:
نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت:۵۰
51 ¿Es un hombre juzgado por nuestra ley antes que le haya dado oído y tenga conocimiento de lo que ha hecho?
«آیاشریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟»۵۱
52 Esta fue su respuesta: ¿y vienes de Galilea? investiga las escrituras y verás que ningún profeta sale de Galilea.
ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند.۵۲
53 Y cada uno fue a su casa;
۵۳

< Juan 7 >