< Juan 7 >
1 Después de esto, Jesús fue de lugar en lugar en Galilea. No anduvo en Judea, porque los judíos buscaban la oportunidad de matarlo.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 Pero la fiesta de los judíos, la fiesta de los tabernáculos, estaba cerca.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 Entonces le dijeron sus hermanos: Vete de aquí a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 Porque nadie hace las cosas secretamente si desea que los hombres lo conozcan. Si haces estas cosas, déjate ver por todos los hombres.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 Porque aun sus hermanos no creyeron en él.
neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 No es posible que sean odiados por el mundo; pero soy soy odiado, porque doy testimonio de que lo que hacen es maldad.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 vayan a la fiesta: no voy ahora a la fiesta porque mi tiempo no ha llegado del todo.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 Pero después que sus hermanos fueron a la fiesta, él fue, no públicamente, sino en secreto.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 Y hubo mucha discusión sobre él entre la gente. Algunos dijeron: Él es un buen hombre; pero otros dijeron: No, le está dando a la gente ideas falsas.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 Entonces los judíos se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo ha aprendido este hombre los libros? Él nunca ha estado en la escuela.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 Si algún hombre está listo para hacer el placer de Dios, él tendrá conocimiento de la enseñanza y de dónde proviene, de Dios o de mí mismo.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 El hombre cuyas palabras provienen de sí mismo está buscando la gloria para sí mismo, pero el que está buscando la gloria del que le envió, ese hombre es verdadero y no hay mal en él.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 ¿No te dio Moisés la ley? Aun así, ninguno de ustedes cumple la ley. ¿Por qué tienen el deseo de matarme?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Esta fue la respuesta de Jesús: he hecho un milagro en el dia de reposo y todos ustedes están sorprendidos.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moisés te dio la circuncisión, no porque sea de Moisés, sino de los ancestros de ustedes, y aun en día de reposo le das la circuncisión a un niño.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 Si a un niño se le da la circuncisión en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa, ¿por qué estás enojado conmigo porque sane a un hombre en el día de reposo?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: ¿No es éste el hombre que andan buscando para matarle?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 ¡ Y aquí él está hablando abiertamente y no le dicen nada! ¿Es posible que los gobernantes tengan conocimiento de que este es verdaderamente el Cristo?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 Sin embargo, es claro para nosotros de dónde viene este hombre, pero cuando venga Cristo, nadie sabrá de dónde viene.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Entonces, cuando estaba enseñando en el Templo, Jesús dijo a gran voz: Ustedes me conocen, y saben de dónde vengo; y no he venido de mí mismo; pero hay Uno que me ha enviado; él es verdadero y digno de confianza, pero ustedes no tienen conocimiento de él.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 Lo conozco, porque vengo de él y él me envió.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 Entonces tuvieron el deseo de arrestarlo, pero ningún hombre le puso las manos porque aún no había llegado su hora.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Y el pueblo creyó en él, y dijeron: Cuando el Cristo venga, ¿hará más milagros de los que este hombre hizo?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 Esta discusión del pueblo llegó a los oídos de los fariseos; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron siervos para tomarlo.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Entonces Jesús dijo: Yo estaré contigo un poco más y luego iré al que me envió.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 Me buscarán, y no me encontraran; y donde yo esté, no podrán ir.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde irá que no lo encontraremos? ¿irá a los judíos que viven entre los griegos y se convertirá en el maestro de los griegos?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 ¿Qué es esta palabra suya, me buscarán y no me encontraran, y donde yo estoy, no podrán estar?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se levantó y dijo a gran voz: Si alguno necesita de beber, que venga a mí y beba.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 El que tiene fe en mí, de su cuerpo, como han dicho las Escrituras, fluirán ríos de agua viva.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 Esto lo dijo del Espíritu que se le daría a los que tenían fe en él: el Espíritu no se le había dado entonces, porque la gloria de Jesús aún estaba por venir.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, algunas personas dijeron: Este es ciertamente el profeta.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Otros dijeron: Este es el Cristo. Pero otros dijeron: No es así; vendrá el Cristo de Galilea?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 ¿No dicen las Escrituras que el Cristo viene de la simiente de David y de Belén, la pequeña ciudad donde estaba David?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 Entonces hubo una división entre la gente por causa de él.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 Entonces los guardianes volvieron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y les dijo: ¿Por qué no lo trajeron con ustedes?
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 ¿Alguno de los gobernantes creen en él o alguno de los fariseos?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 Pero esta gente que no conoce la ley está maldita.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 ¿Es un hombre juzgado por nuestra ley antes que le haya dado oído y tenga conocimiento de lo que ha hecho?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 Esta fue su respuesta: ¿y vienes de Galilea? investiga las escrituras y verás que ningún profeta sale de Galilea.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 Y cada uno fue a su casa;
et reversi sunt unusquisque in domum suam