< Juan 5 >

1 Después de estas cosas hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Ahora en Jerusalén, cerca del mercado de ovejas, hay un estanque público que en hebreo se llama Betesda. Tiene cinco puertas.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 En estas puertas había una gran cantidad de personas con diferentes enfermedades: algunas incapaces de ver, otras sin poder caminar, otras con cuerpos tullidos esperando que el agua se moviera.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
4 Porque un ángel venía al estanque y movía las aguas de vez en cuando y el que primero bajaba al estanque después de agitar el agua sanaba de cualquier enfermedad que tuviese.
5 Había un hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 Cuando Jesús lo vio allí en el piso, le quedó claro que hacía mucho tiempo que estaba en esa condición, y entonces le dijo al hombre: ¿Es tu deseo ser sano?
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 El enfermo dijo en respuesta: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se mueve; y mientras estoy bajando, otra persona entra antes que yo.
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu cama y vete.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 Y el hombre se enderezó al instante, y tomando su cama, se fue. Ahora ese día era el Sábado.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 Entonces los judíos dijeron al hombre que había sido sanado: es el sábado; y es contra la ley cargar tu cama.
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 Y les dijo: El que me sanó, me dijo: Toma tu cama y vete.
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: recoge tu cama y vete?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 Ahora bien, el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había ido entre la cantidad de gente que estaba en ese lugar.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Después de un tiempo, Jesús se encontró con él en el templo y le dijo: Mira, tú has sido sanado; no peques más por miedo a que te llegue algo peor.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 Y por esta razón, los judíos se volvieron contra Jesús y lo perseguían, porque él estaba haciendo estas cosas en el día de reposo.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 Pero su respuesta fue: Mi Padre todavía está trabajando, y también yo estoy trabajando.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 Por esta causa, los judíos tenían un mayor deseo de matar a Jesús, porque no solo no guardaba el sábado sino que decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Respondió Jesús y dijo: De cierto les digo, que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo; él es capaz de hacer solo lo que ve hacer al Padre; todo lo que el Padre hace, el Hijo lo hace de la misma manera.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 Porque el Padre tiene amor por el Hijo y le permite ver todo lo que hace, y le permitirá ver obras más grandes que estas para que puedas estar lleno de asombro.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 De la misma manera, como el Padre a los muertos resucita y les da vida, así también el Hijo da vida a aquellos a quienes él se complace en darle.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 El Padre no juzga a los hombres, sino que ha dado toda la autoridad de juzgar al Hijo;
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 Para que todos los hombres le den honor al Hijo, así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 En verdad les digo, el hombre cuyos oídos están abiertos a mi palabra y que tiene fe en el que me envió, tiene vida eterna; él no será juzgado, sino que ha venido de la muerte a la vida. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
25 De cierto, de cierto les digo, que viene el tiempo, y ahora ha venido, cuando la voz del Hijo de Dios vendrá a oídos de los muertos, y los que la oigan tendrán vida.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 No se sorprendan de esto: porque vendrá tiempo cuando su voz vendrá a todos los que están en el lugar de los muertos,
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 y saldrán; aquellos que han hecho el bien, en la nueva vida; y los que hicieron mal, para ser juzgados.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 Por mí mismo no puedo hacer nada: como la voz viene a mí, así tomó una decisión; y mi decisión es correcta porque no tengo ningún deseo de hacer lo que me agrada a mí mismo, sino sólo lo que es agradable para el que me envió.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 Si diera testimonio sobre mí mismo, mi testimonio no sería cierto.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 Hay otro que da testimonio sobre mí y estoy seguro de que el testimonio que da de mí es verdad.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Enviaste a preguntar a Juan y él dio testimonio verdadero.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 Pero no necesito el testimonio de un hombre: solo digo estas cosas para que tengan salvación.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 Él era una luz ardiente y brillante, y durante un tiempo estuvieron listos para ser feliz en su luz.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 Pero el testimonio que tengo es mayor que el de Juan: la obra que el Padre me ha dado para hacer, la misma obra que ahora estoy haciendo, es un testimonio que el Padre me ha enviado.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 Y el Padre mismo que me envió dio testimonio de mí. Ninguno de ustedes ha escuchado su voz alguna vez; ni lo han visto.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 Y no han guardado su palabra en sus corazones, porque no tienen fe en aquel a quien él ha enviado.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 Hacen búsqueda en las Sagradas Escrituras, en la creencia de que a través de ellas obtienes la vida eterna; y son esas Escrituras las que dan testimonio sobre mí. (aiōnios g166)
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
40 Y todavía no desean venir a mí para que tengan vida.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 No tomo el honor de los hombres;
claritatem ab hominibus non accipio
42 Pero tengo conocimiento de ustedes que no tienen amor por Dios en sus corazones.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 He venido en nombre de mi Padre, y sus corazones no están abiertos para mí. Si otro llega sin otra autoridad que él mismo, le darán su aprobación.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 ¿Cómo es posible que tengan fe mientras toman el honor el uno del otro y no desean el honor que proviene del único Dios?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Quiten de su mente la idea de que diré cosas en su contra al Padre: el que dice cosas en su contra es Moisés, en quien confían.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 Si tuvieran fe en Moisés, tendrían fe en mí; porque sus escritos son sobre mí.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 Si no creen en sus escritos, ¿cómo creerá en mis palabras?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

< Juan 5 >