< Juan 5 >
1 Después de estas cosas hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ahora en Jerusalén, cerca del mercado de ovejas, hay un estanque público que en hebreo se llama Betesda. Tiene cinco puertas.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 En estas puertas había una gran cantidad de personas con diferentes enfermedades: algunas incapaces de ver, otras sin poder caminar, otras con cuerpos tullidos esperando que el agua se moviera.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 Porque un ángel venía al estanque y movía las aguas de vez en cuando y el que primero bajaba al estanque después de agitar el agua sanaba de cualquier enfermedad que tuviese.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had.
5 Había un hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Cuando Jesús lo vio allí en el piso, le quedó claro que hacía mucho tiempo que estaba en esa condición, y entonces le dijo al hombre: ¿Es tu deseo ser sano?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
7 El enfermo dijo en respuesta: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se mueve; y mientras estoy bajando, otra persona entra antes que yo.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu cama y vete.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Y el hombre se enderezó al instante, y tomando su cama, se fue. Ahora ese día era el Sábado.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Entonces los judíos dijeron al hombre que había sido sanado: es el sábado; y es contra la ley cargar tu cama.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Y les dijo: El que me sanó, me dijo: Toma tu cama y vete.
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: recoge tu cama y vete?
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ahora bien, el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había ido entre la cantidad de gente que estaba en ese lugar.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
14 Después de un tiempo, Jesús se encontró con él en el templo y le dijo: Mira, tú has sido sanado; no peques más por miedo a que te llegue algo peor.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
16 Y por esta razón, los judíos se volvieron contra Jesús y lo perseguían, porque él estaba haciendo estas cosas en el día de reposo.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Pero su respuesta fue: Mi Padre todavía está trabajando, y también yo estoy trabajando.
But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work.
18 Por esta causa, los judíos tenían un mayor deseo de matar a Jesús, porque no solo no guardaba el sábado sino que decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Respondió Jesús y dijo: De cierto les digo, que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo; él es capaz de hacer solo lo que ve hacer al Padre; todo lo que el Padre hace, el Hijo lo hace de la misma manera.
Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Porque el Padre tiene amor por el Hijo y le permite ver todo lo que hace, y le permitirá ver obras más grandes que estas para que puedas estar lleno de asombro.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 De la misma manera, como el Padre a los muertos resucita y les da vida, así también el Hijo da vida a aquellos a quienes él se complace en darle.
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them; even so the Son giveth life to whom he will.
22 El Padre no juzga a los hombres, sino que ha dado toda la autoridad de juzgar al Hijo;
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
23 Para que todos los hombres le den honor al Hijo, así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
24 En verdad les digo, el hombre cuyos oídos están abiertos a mi palabra y que tiene fe en el que me envió, tiene vida eterna; él no será juzgado, sino que ha venido de la muerte a la vida. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 De cierto, de cierto les digo, que viene el tiempo, y ahora ha venido, cuando la voz del Hijo de Dios vendrá a oídos de los muertos, y los que la oigan tendrán vida.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 No se sorprendan de esto: porque vendrá tiempo cuando su voz vendrá a todos los que están en el lugar de los muertos,
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 y saldrán; aquellos que han hecho el bien, en la nueva vida; y los que hicieron mal, para ser juzgados.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Por mí mismo no puedo hacer nada: como la voz viene a mí, así tomó una decisión; y mi decisión es correcta porque no tengo ningún deseo de hacer lo que me agrada a mí mismo, sino sólo lo que es agradable para el que me envió.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Si diera testimonio sobre mí mismo, mi testimonio no sería cierto.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Hay otro que da testimonio sobre mí y estoy seguro de que el testimonio que da de mí es verdad.
There is another that beareth witness concerning me; and I know that the witness which he witnesseth concerning me is true.
33 Enviaste a preguntar a Juan y él dio testimonio verdadero.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Pero no necesito el testimonio de un hombre: solo digo estas cosas para que tengan salvación.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Él era una luz ardiente y brillante, y durante un tiempo estuvieron listos para ser feliz en su luz.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Pero el testimonio que tengo es mayor que el de Juan: la obra que el Padre me ha dado para hacer, la misma obra que ahora estoy haciendo, es un testimonio que el Padre me ha enviado.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness concerning me, that the Father hath sent me.
37 Y el Padre mismo que me envió dio testimonio de mí. Ninguno de ustedes ha escuchado su voz alguna vez; ni lo han visto.
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 Y no han guardado su palabra en sus corazones, porque no tienen fe en aquel a quien él ha enviado.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Hacen búsqueda en las Sagradas Escrituras, en la creencia de que a través de ellas obtienes la vida eterna; y son esas Escrituras las que dan testimonio sobre mí. (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 Y todavía no desean venir a mí para que tengan vida.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 No tomo el honor de los hombres;
I receive not honour from men.
42 Pero tengo conocimiento de ustedes que no tienen amor por Dios en sus corazones.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 He venido en nombre de mi Padre, y sus corazones no están abiertos para mí. Si otro llega sin otra autoridad que él mismo, le darán su aprobación.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 ¿Cómo es posible que tengan fe mientras toman el honor el uno del otro y no desean el honor que proviene del único Dios?
How can ye believe, who receive honour one from another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Quiten de su mente la idea de que diré cosas en su contra al Padre: el que dice cosas en su contra es Moisés, en quien confían.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Si tuvieran fe en Moisés, tendrían fe en mí; porque sus escritos son sobre mí.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Si no creen en sus escritos, ¿cómo creerá en mis palabras?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?