< Juan 4 >

1 Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo.
Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
2 aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
3 Salió de Judea a Galilea otra vez.
He left Judaea and returned to Galilee.
4 Y era necesario que pasara por Samaria.
His road lay through Samaria,
5 Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José.
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora.
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua.
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
9 La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria.
"How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva.
"If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
11 La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva?
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
12 ¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado?
Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
13 Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
14 pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella.
"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
16 Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
17 En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido:
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
18 Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente.
"for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
19 La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
20 Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén.
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
21 Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén.
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos.
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
23 Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea.
But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
24 Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios.
God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
25 La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas.
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
26 Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
27 En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella?
Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
28 Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
29 ¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo?
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
30 Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
They left the town and set out to go to Him.
31 Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
32 Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
33 Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
34 Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo.
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
35 Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar.
Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
36 El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. (aiōnios g166)
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
37 En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
38 Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa.
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
39 Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice.
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
40 Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días.
When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
41 Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
Then a far larger number of people believed because of His own words,
42 Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo.
and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
43 Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
After the two days He departed, and went into Galilee;
44 Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
45 Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta.
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
46 Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
47 Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara.
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios.
"Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
49 El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
50 Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue.
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
51 Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo.
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
52 Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima.
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
53 Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia.
Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
54 Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea.
This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.

< Juan 4 >