< Juan 19 >

1 Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó con cuerdas.
Titia Pilate pora Jisu ke loijai kene chabuk maribo dise.
2 Y los hombres del ejército hicieron una corona de espinas y se la pusieron sobre su cabeza, y le pusieron una túnica púrpura.
Aru sipahi khan kata mukut bonaise. Aru Jisu laga matha te hali dise aru begoni rong laga kapra Taike pindhai dise.
3 Y siguieron viniendo y diciendo: ¡Larga vida al Rey de los Judíos! Y ellos le dieron golpes con sus manos.
Aru Tai usorte ahi kene, salam korise aru Taike thapor marikena koise, “Yehudi laga Raja!”
4 Y salió Pilato de nuevo, y les dijo: Mira, dejo que venga a ustedes para aclararles que no veo mal en él.
Titia Pilate aru bahar ahikena Taikhan ke koise, “Sabi, moi Tai pora eku golti pa-a, nai karone tumikhan ke jonai dibole Taike loi kene tumikhan logote ahi ase.”
5 Entonces salió Jesús con la corona de espinas y la túnica púrpura. Y Pilato les dijo: ¡Aquí está el hombre!
Titia Jisu kata mukut aru begoni rong kapra lagai kene bahar te ulai ahise. Pilate taikhan ke koise, “Sabi, etu manu yate ase!”
6 Entonces, cuando los principales sacerdotes y la policía lo vieron, lanzaron un gran clamor: ¡A la cruz! a la cruz! Pilato les dijo: llévenselo ustedes mismos y pónganlo en la cruz: no veo ningún crimen en él.
Jitia mukhyo purohit khan aru adhikari khan Jisu ke dikhise, taikhan jor pora hala kori koise, “Taike Cross te morai dibi, Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Tumikhan he Taike loijai kene morai dibi, kelemane moi to Tai pora eku golti paa nai.”
7 Y los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y por esa ley es correcto que él sea ejecutado porque dijo que era el Hijo de Dios.
Yehudi khan taike jowab dise, “Amikhan bhi niyom ase, aru etu niyom hisab te Tai moribo lage, kelemane Tai nijorke Isor laga Putro kowa karone.”
8 Cuando llegó esta palabra a los oídos de Pilato, su temor aumentó;
Karone jitia Pilate etu kotha hunise, tai aru bisi bhoi khai jaise.
9 Y volvió al pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde vienes? Pero Jesús no le dio respuesta.
Aru tai prodhan sorkari kendra te jaise, aru Jisu ke koise, “Apuni kot pora ahise?” Kintu Jisu taike eku jowab diya nai.
10 Entonces Pilato le dijo: ¿No me dices nada? ¿No está claro para ti que tengo poder para dejarte ir y poder para matarte en la cruz?
Titia Pilate Taike koise, “Apuni moike eku nakobo? Apuni najane moi Apuni ke chari dibole bhi adhikar ase, aru Apuni ke latkai dibole bhi adhikar ase?”
11 Jesús dio esta respuesta: no tendrías ningún poder sobre mí si Dios no te lo hubiera dado; de modo que el que me entrego a ti tiene el mayor pecado.
Jisu taike koise, “Apuni ke upor pora hokti nadile Ami logote eku adhikar nathakibole asele, karone jun Moike dhori kene tumi laga hathte dise etu manu laga paap bisi hoise.”
12 Al oír esto, Pilato tuvo el deseo de dejarlo ir, pero los judíos dijeron en voz alta: Si dejas ir a este hombre, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra César.
Etu jowab pora Pilate Taike chari dibole bhabi loise, kintu Yehudi cholawta khan hala kori koise, “Jodi apuni etu manu ke chari dile, apuni Caesar laga sathi nohoi. Kun tai nijorke raja koribo kosis kore, tai Caesar bhirodhi ase.”
13 Entonces, cuando estas palabras llegaron a oídos de Pilato, él sacó a Jesús, sentándose en el asiento del juez en un lugar llamado en hebreo, Gabata o el Piso de Piedra.
Jitia Pilate etu kotha hunise, tai Jisu ke loi bahar ulaise, aru bisar kora singhason te bohise, utu jagah ke “Pavement” mate, kintu Ibrani kotha te “Gabbatha” koi.
14 Fue el día en que se prepararon para la Pascua, y era como la hora sexta. Y dijo a los judíos: ¡Allí está su Rey!
Etu somoi to Nistar Purbb laga taiyari kora din asele, aru baroh baji asele, aru tai Yehudi khan ke koise, “Sabi, tumikhan laga Raja!”
15 Entonces lanzaron un gran clamor: ¡Fuera con él! Fuera con él! a la cruz! Pilato les dijo: ¿Debo matar a su Rey en la cruz? Los principales sacerdotes dijeron en respuesta: No tenemos más rey que César.
Kintu taikhan hala kori, “Taike loijabi, Taike loijabi; Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Kile tumikhan laga Raja ke moi Cross te dibo?” Mukhyo purohit khan koise, “Amikhan Caesar nohoile dusra raja nai.”
16 Entonces él lo entregó a ellos para que lo mataran en la cruz. Y ellos se llevaron a Jesús;
Titia tai Jisu ke Cross te dibole taikhan hathte di dise, karone taikhan Jisu ke loi jaise.
17 Y él salió con su cruz sobre él al lugar que se llama Lugar de las calaveras (en hebreo, Gólgota):
Aru Jisu nijor Cross loi kene ekta jagah te jaise juntu ke “Matha laga Hardi jaga” koi, jun to Ibrani kotha te “Golgotha” koi.
18 donde lo pusieron en la cruz con otros dos, uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús en medio.
Ta te taikhan Jisu ke Cross te dise, aru dusra duijon ke bhi ekjon ephale aru dusra uphale korise, aru Jisu ke majote dise.
19 Y Pilato puso en la cruz una declaración por escrito. La escritura era: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Aru Pilate ekta dosh potro likhi kene Cross te dise, aru eneka likha asele: NAZARETH LAGA JISU, YEHUDI KHAN LAGA RAJA.”
20 La escritura fue vista por varios judíos, porque el lugar donde Jesús fue muerto en la cruz estaba cerca de la ciudad; y la escritura estaba en hebreo y latín y griego.
Karone, bisi Yehudi khan etu porhise, kelemane Jisu ke latkai diya jaga to sheher usorte thakise. Aru etu chihna ke Ibrani, Latin aru Yunani pora kotha te likhi rakhise,
21 Entonces los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No pongas, rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy el Rey de los judíos.
Titia mukhyo purohit khan aru Yehudi khan Pilate ke koise, “Eneka nalikhibi, ‘Yehudi laga Raja,’ kintu Tai he nijor he koi, ‘Moi Yehudi laga Raja ase.’””
22 Pero Pilato respondió: Lo que he puesto por escrito no cambiará.
Pilate jowab dise, “Ki Moi likhise, etu likhi dise.”
23 Y cuando Jesús fue clavado en la cruz, los hombres del ejército tomaron sus vestidos, y lo dividieron en cuatro partes, cada uno por persona, y tomaron su túnica: ahora la túnica estaba sin una unión, hecho de un pedazo de tela.
Jitia sipahi khan Jisu ke Cross te latkai dise aru Tai kapra khan char bhag kori sob sipahi ekta-ekta bhag loise, aru Tai kurta bhi, kintu kurta to silai nathaka, upor pora niche tak bona asele.
24 Entonces dijeron entre sí: No se corte esto, pero echemos a suerte y veamos quién la recibe. (Hicieron esto para que las Escrituras se hicieran realidad, que dicen: hicieron una distribución de mis ropas entre ellos, y mi túnica la echaron a suerte.) Esto fue lo que hicieron los hombres del ejército.
Karone taikhan apaste kotha korise, “Amikhan etu kurta to naphatai kene chithi kheli koribo, kun naam te ulabo tai he loi lobo.” Kelemane Shastro te likha ase, “Taikhan Ami laga kapra bhangai loise Aru Moi laga kurta loi chithi kheli loise.” Karone sipahi khan etu kori loise.
25 Y al lado de la cruz de Jesús estaban su madre, y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
Ta te Jisu Cross usorte Tai laga ama aru ama laga bhoini, Clopas laga maiki Mary, aru Mary Magdalene khara asele.
26 Entonces, cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que le era querido, dijo a su madre: ¡Madre, allí está tu hijo!
Jitia Jisu Tai laga ama aru Tai morom kori thaka chela khara thaka dikhi kene Tai laga ama ke koise, “Mahila, sabi, apuni laga chokra!”
27 Entonces dijo al discípulo: ¡Allí está tu madre! Y a partir de esa hora, el discípulo la llevó a su casa.
Titia Tai chela ke bhi koise, “Sabi, apuni laga ama!” Aru etu somoi pora chela pora taike nijor ghor te loi jaise.
28 Después de esto, conscientes de que todo había sido hecho para que las Escrituras se volvieran realidad, Jesús dijo: Dame agua.
Etu pichete, Shastro te likha khan sob pura hoise janikena Jisu koise, “Moi pyaas lagise.”
29 Había una vasija preparada, llena de vino amargo, y pusieron una esponja llena de vinagre en una vara y se la llevaron a la boca.
Ta te ekta daba te tenga pani bhorta rakhi asele, taikhan kopas te tenga pani bhi jai kene Tai mukh te dise.
30 Y cuando Jesús hubo tomado el vino, dijo: Consumado es. Y con la cabeza inclinada, y murió.
Jitia Jisu etu tenga pani loise, Tai koise, “Etu pura hoise.” Aru Tai matha niche kori Tai atma di dise.
31 Ahora era el día de prepararse para la Pascua, y para que los cuerpos no estuvieran en la cruz en el día de reposo porque el día de ese sábado era un gran día, los judíos pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran.
Titia Yehudi khan, kelemane etu taiyar kora din asele, karone gaw to Bisram dinte Cross te narakhi bole - kelemane etu Bisram din to khas din asele, - Pilate logote hudise theng bhangai dibole aru taikhan ke namai dibole.
32 Entonces vinieron los hombres del ejército, y las piernas del primero fueron quebradas y luego del otro que fue muerto en la cruz con Jesús.
Titia sipahi khan ahi prothom laga theng bhangai dise, aru dusra laga bhi junke Jisu logote latkai disele.
33 Pero cuando vinieron a Jesús, vieron que ya estaba muerto en este momento, por eso no le quebraron las piernas;
Kintu jitia Taikhan Jisu usorte ahise, Tai mori juwa dikhikena Tai laga theng bhangai diya nai.
34 Pero uno de los hombres le hizo una herida en el costado con una lanza, y enseguida salió sangre y agua.
Hoilebi, sipahi ekjon tai laga jathi loi kene Tai laga pet te ghusai dise, aru khun aru pani ulaise.
35 Y el que lo vio dio testimonio y su testimonio es verdadero, está seguro de que lo que dice es verdadero para que ustedes también crean.
Aru jun dikhise tai gawahi dise, aru tai laga gawahi to hosa ase. Tai jane tai hosa koise, karone tumikhan bhi biswas koribi.
36 Estas cosas sucedieron para que las Escrituras sean verdaderas, Ningún hueso de su cuerpo se romperá.
Kelemane Shastro te “Tai laga hardi ekta bhi na bhangabo, etu pura hobo karone eneka hoise.”
37 Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”.
Aru, dusra Shastro te koise, “Taikhan nijor jathi pora mari diya ke nijor sabo.”
38 Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero en secreto por temor a los judíos, le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato le dijo que lo hiciera. Entonces fue y se llevó su cuerpo.
Etu sob huwa pichete, Arimathia laga manu Joseph, jun Jisu laga chela asele, -kintu Yehudi khan ke bhoi pora lukai thakise-, Pilate logote ahi Jisu laga gaw ke loi jabole mangise. Pilate taike dibole hukum dise. Karone Joseph ahikena Jisu laga gaw loi jaise.
39 Y vino Nicodemo el que había venido primero a Jesús de noche con un rollo de mirra y áloes mezclados, como cien libras.
Nicodemus bhi ahisele, age te jun manu rati te Jisu logote ahisele. Tai myrrh aru aloe khan anise, aru etu to milai kene eksoh pound nisena thakise.
40 Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo cubrieron de lino con especias aromáticas, como es el la tradición de los judíos cuando ponen a los muertos a descansar.
Titia taikhan Jisu laga gaw loi kene Yehudi laga moidam diya niyom hisab te mihin kapra loi mitha sugandh tel pora milai loise.
41 Ahora había un jardín cerca de la cruz, y en el jardín un lugar nuevo para los muertos en el que nunca nadie había sido puesto.
Aru kun jagate Jisu ke latkai dise, ta te ekta bagan thakise, aru etu bagan te ekta notun kobor thakise, kitia bhi nachola laga thakise.
42 Entonces pusieron a Jesús allí, porque era el día de los judíos para alistarse para la Pascua, y el lugar de la tumba estaba cerca.
Aru etu din Yehudi khan laga taiyari din asele, aru etu kobor bisi dur bhi nohoi, karone taikhan Jisu ke ta te he rakhidise.

< Juan 19 >