< Juan 19 >

1 Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó con cuerdas.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ ।
2 Y los hombres del ejército hicieron una corona de espinas y se la pusieron sobre su cabeza, y le pusieron una túnica púrpura.
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ।
3 Y siguieron viniendo y diciendo: ¡Larga vida al Rey de los Judíos! Y ellos le dieron golpes con sus manos.
ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌!” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
4 Y salió Pilato de nuevo, y les dijo: Mira, dejo que venga a ustedes para aclararles que no veo mal en él.
ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
5 Entonces salió Jesús con la corona de espinas y la túnica púrpura. Y Pilato les dijo: ¡Aquí está el hombre!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଅବ୍ବାଙ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ତି ଆ ମନ୍‌ରା!”
6 Entonces, cuando los principales sacerdotes y la policía lo vieron, lanzaron un gran clamor: ¡A la cruz! a la cruz! Pilato les dijo: llévenselo ustedes mismos y pónganlo en la cruz: no veo ningún crimen en él.
ତିଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
7 Y los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y por esa ley es correcto que él sea ejecutado porque dijo que era el Hijo de Dios.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
8 Cuando llegó esta palabra a los oídos de Pilato, su temor aumentó;
ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ ।
9 Y volvió al pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde vienes? Pero Jesús no le dio respuesta.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ
10 Entonces Pilato le dijo: ¿No me dices nada? ¿No está claro para ti que tengo poder para dejarte ir y poder para matarte en la cruz?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
11 Jesús dio esta respuesta: no tendrías ningún poder sobre mí si Dios no te lo hubiera dado; de modo que el que me entrego a ti tiene el mayor pecado.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ।”
12 Al oír esto, Pilato tuvo el deseo de dejarlo ir, pero los judíos dijeron en voz alta: Si dejas ir a este hombre, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra César.
ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍‌; ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
13 Entonces, cuando estas palabras llegaron a oídos de Pilato, él sacó a Jesús, sentándose en el asiento del juez en un lugar llamado en hebreo, Gabata o el Piso de Piedra.
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ “ଅରେଙ୍‌ପିନ୍‌” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍‌ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
14 Fue el día en que se prepararon para la Pascua, y era como la hora sexta. Y dijo a los judíos: ¡Allí está su Rey!
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରାଜାବେନ୍‌!”
15 Entonces lanzaron un gran clamor: ¡Fuera con él! Fuera con él! a la cruz! Pilato les dijo: ¿Debo matar a su Rey en la cruz? Los principales sacerdotes dijeron en respuesta: No tenemos más rey que César.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ରାଜାବେନ୍ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜାୟ୍‌ ପଙ୍‌?” ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ରାଜାଲେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
16 Entonces él lo entregó a ellos para que lo mataran en la cruz. Y ellos se llevaron a Jesús;
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
17 Y él salió con su cruz sobre él al lugar que se llama Lugar de las calaveras (en hebreo, Gólgota):
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଗାମ୍‌ତଜି ।
18 donde lo pusieron en la cruz con otros dos, uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús en medio.
ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା, ଅବୟ୍‌ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡିଗଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
19 Y Pilato puso en la cruz una declaración por escrito. La escritura era: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS.
ପିଲାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 La escritura fue vista por varios judíos, porque el lugar donde Jesús fue muerto en la cruz estaba cerca de la ciudad; y la escritura estaba en hebreo y latín y griego.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
21 Entonces los principales sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: No pongas, rey de los judíos, sino que dijo: Yo soy el Rey de los judíos.
ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ନିଡ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡା ।”
22 Pero Pilato respondió: Lo que he puesto por escrito no cambiará.
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
23 Y cuando Jesús fue clavado en la cruz, los hombres del ejército tomaron sus vestidos, y lo dividieron en cuatro partes, cada uno por persona, y tomaron su túnica: ahora la túnica estaba sin una unión, hecho de un pedazo de tela.
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍‌ବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆପଡ୍‌ପଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
24 Entonces dijeron entre sí: No se corte esto, pero echemos a suerte y veamos quién la recibe. (Hicieron esto para que las Escrituras se hicieran realidad, que dicen: hicieron una distribución de mis ropas entre ellos, y mi túnica la echaron a suerte.) Esto fue lo que hicieron los hombres del ejército.
ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏବ୍‌କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ କେନ୍‌ ବର୍ନେ ଡେଡମେ; “ଆନିଞ୍ଜି ସିନ୍‌ରିଞେନ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗିଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।” ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମେଞ୍ଜି ।
25 Y al lado de la cruz de Jesús estaban su madre, y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌, କ୍ଲେପାନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
26 Entonces, cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que le era querido, dijo a su madre: ¡Madre, allí está tu hijo!
ଜିସୁନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ।”
27 Entonces dijo al discípulo: ¡Allí está tu madre! Y a partir de esa hora, el discípulo la llevó a su casa.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌!” ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
28 Después de esto, conscientes de que todo había sido hecho para que las Escrituras se volvieran realidad, Jesús dijo: Dame agua.
ନମି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ ।
29 Había una vasija preparada, llena de vino amargo, y pusieron una esponja llena de vinagre en una vara y se la llevaron a la boca.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
30 Y cuando Jesús hubo tomado el vino, dijo: Consumado es. Y con la cabeza inclinada, y murió.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌!” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
31 Ahora era el día de prepararse para la Pascua, y para que los cuerpos no estuvieran en la cruz en el día de reposo porque el día de ese sábado era un gran día, los judíos pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ପାଙ୍‌ନେତୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
32 Entonces vinieron los hombres del ejército, y las piernas del primero fueron quebradas y luego del otro que fue muerto en la cruz con Jesús.
ତିଆସନ୍‌, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜଙ୍‌ ଲବ୍‌ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
33 Pero cuando vinieron a Jesús, vieron que ya estaba muerto en este momento, por eso no le quebraron las piernas;
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ଲଜି ।
34 Pero uno de los hombres le hizo una herida en el costado con una lanza, y enseguida salió sangre y agua.
ବନ୍‌ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସେଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପଏନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
35 Y el que lo vio dio testimonio y su testimonio es verdadero, está seguro de que lo que dice es verdadero para que ustedes también crean.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆତେ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
36 Estas cosas sucedieron para que las Escrituras sean verdaderas, Ningún hueso de su cuerpo se romperá.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଆଜାଙନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡେଜି ।”
37 Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ତଜି ।”
38 Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero en secreto por temor a los judíos, le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato le dijo que lo hiciera. Entonces fue y se llevó su cuerpo.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ । କେନ୍‌ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
39 Y vino Nicodemo el que había venido primero a Jesús de noche con un rollo de mirra y áloes mezclados, como cien libras.
ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଅଗୁରୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
40 Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo cubrieron de lino con especias aromáticas, como es el la tradición de los judíos cuando ponen a los muertos a descansar.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
41 Ahora había un jardín cerca de la cruz, y en el jardín un lugar nuevo para los muertos en el que nunca nadie había sido puesto.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲେଜି ।
42 Entonces pusieron a Jesús allí, porque era el día de los judíos para alistarse para la Pascua, y el lugar de la tumba estaba cerca.
ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।

< Juan 19 >