< Juan 16 >
1 Les he dicho estas cosas para que no se ofendan y pierdan la fe.
“Ndamwambili makani awa kwambeti mutakatyompwa.
2 Los sacarán de las sinagogas: sí, llegará el momento en que quien te mata creería que está haciendo un favor; el placer de Dios.
Lino nibakamutandanye mu mandakupaililamo. Kayi cindi nicikashike cakwambeti bantu beshibakamushinenga nibakayeyengeti balasebenselenga Lesa.
3 Les harán estas cosas porque no conocieron al Padre ni a mí.
Nibakense bintu bilico pacebo cakwambeti nkababenshi Bata kayi nenjame nkabanjinshi.
4 Les he dicho estas cosas para que cuando llegue el momento, ustedes recuerden que los había prevenido. No se los dije al principio, porque entonces todavía estaba con ustedes.
Nsombi ndamwambililinga limo bintu ibi kwambeti cindi cakashika mukanuketi ndalamwambilapo kendi. Ndiya kumwambila bintu ibi pakuyamba pakwinga ndalikuba nenu.”
5 Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de ustedes me dice: ¿A dónde vas?
Nomba lino ndenga kuli Bata balantuma, nsombi paliya nambi umo lanjipushunga kwambeti, “Ulenga kupeyo.”
6 Pero sus corazones están llenos de tristeza porque dije estas cosas.
“Nomba mumyoyo yenu mulesulu miyeyo yakungumana pacebo ca bintu mbyondamwambili.
7 Pero lo que digo es verdad: si me voy es para su beneficio; porque si no me voy, el Ayudador no vendrá a ustedes; pero si me voy, lo enviaré a ustedes.
Nsombi ndamwambilinga cakubinga, caina kuli njamwe kwambeti ame njenga. Pakwinga nankandenga, munyamfwilishi usa nteshi akese kuli njamwe. Nsombi ndaya ninkamutume kulinjamwe.
8 Y él, cuando venga, hará al mundo consciente del pecado, y de la justicia, y de ser juzgado;
Lino akesa shikumunyamfwa nakababoneshe bantu ba panshi pano pabwipishi bwabo nepabululami, kayi nekombolosha kwa Mwami Lesa.
9 De pecado, porque no tienen fe en mí;
Bacimwa pacebo cakwipa kwabo pakwinga nkabashomo mulinjame.
10 De justicia, porque voy al Padre y no me verán más;
Bacimwa pamakani abululami pakwinga ndenga kuli Bata kayi nteshi mukambonepo sobwe.
11 De juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
Bacimwa pashakombolosha, pakwinga Lesa lamombolosho kendi mwami lendeleshenga cishi cino.
12 Todavía tengo mucho que decirles, pero no son lo suficientemente fuerte para eso ahora.
“Nkute Maswi angi akumwambila nsombi nkamwela kwanyumfwishisha sobwe.
13 Sin embargo, cuando él, el Espíritu del conocimiento verdadero, haya venido, él será su guía en todo el conocimiento verdadero: porque sus palabras no vendrán de sí mismo; de su propia iniciativa sino todo lo que haya venido escuchado, él hablara: y les mostrara en claro lo que vendrá.
Nsombi wakashika Mushimu nukamwiyishe byancine ncine. Pakwinga Nteshi ukambenga bintu byakuliyandila sobwe, nsombi bintu ibyo Bata mbyoshibakamwambilenga, endibyo mbyoshi ukambenga. Kayi nukamwiyishe bintu byakuntangu.
14 Él me glorificará, porque recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes.
Nukampe bulemu pakwinga nukamante bintu kufuma kulinjame nekwisa kumwambila.
15 Todo lo que el Padre tiene es mío: por eso digo: Él tomará lo que es mío y les hará saber.
Bintu byonse byaBata nibyakame. Weco ndamwambilingeti nukamante bilafumunga kuli njame nekwisa kumwambila.
16 Después de un poco de tiempo no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, me verán.
“Kwacindi cing'ana nteshi mukambone, nsombi pakapita kacindi cing'anowa nimukambone.”
17 Entonces algunos de los discípulos dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que está diciendo? Después de un tiempo, ya no me verán; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán? y ¿voy al Padre?
Beshikwiya bakendi nabambi balatatika kwipushaneti, “Nomba nicani ncalatwambilinga? Lambangeti, ‘Kwacindi cing'anowa nteshi mukambone.’ Kayi lambangeti, ‘pakwinga ndenga kuli Bata.’
18 Entonces dijeron una y otra vez: ¿Qué es esto que está diciendo, un poco de tiempo? Sus palabras no son claras para nosotros.
Nomba inga cilapandululunga cani, ‘Kwacindi cing'ana’ Nkatulanyumfwishishinga mbyalayandanga kutwambila.”
19 Jesús vio que tenían el deseo de hacerle la pregunta, entonces él les dijo: ¿Es esto lo que están cuestionando uno con el otro, por qué dije: Después de un tiempo, ya no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán?
Yesu walenshibeti balayandanga kumwipusha, neco walabambileti, sena mulepushanyanga pamakani ngondamwambileti, kwakacindi kang'ana nteshi mukambonepo, nsombi pakapita kacindi kang'ana kayi nimukambone?
20 En verdad les digo que llorarán y llorarán, pero el mundo se alegrará; estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en gozo.
Ndamwambilinga cakubinga kwambeti nimukalile kayi nimukongumane, nsombi cishi nicikasekelele. Amwe nimukongumane, nsombi kungumana kwenu panyuma pakendi nikukabe kusekelela.
21 Cuando una mujer está a punto de dar a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero cuando ella ha dado a luz al niño, el dolor se aparta de su mente por la alegría de que un hombre haya venido al mundo.
Lino pacindi cakupulukamo mutukashi ukute kushupika pacebo cakwambeti cindi cilashiki. Nomba mwana asemwa nkakute nekuyeyako shakushupika, pakwinga kukute kuba kusekelela kwambeti mwana lasemwa.
22 Así ahora tienen aflicción; pero volveré a verlos, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su alegría.
Nenjamwe mulashupikinga lino, nsombi ninkamubone kayi. Popelapo myoyo yenu nikasekelele, kayi paliya muntu weshakamulamune kukondwa kwenu.
23 Y en ese día no me haran preguntas. En verdad les digo: cualquier cosa que pidan al Padre, él se las dará en mi nombre.
“Pabusuba ubo nteti mukayande kunjipusha. necikabeco ndamwambilinga cakubinga kwambeti Bata nibakamupe ciliconse nceshi mukasenge mulina lyakame.
24 Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre: háganlo, y recibirán, para que sus corazones estén llenos de alegría.
Kushikila lelo nkamuna musengapo cintu mulina lyakame. Nomba lino mwela kusenga mulina lyakame, neco, nimukapewe, kwambeti kukondwa kwenu kube kwakwana.”
25 Todo esto les he dicho en proverbio; pero viene el tiempo en que ya no diré las cosas en proverbios, sino que te daré el conocimiento del Padre con claridad.
Ndamwambili bintu ibi mumapinda. Cindi nicikashike mposhinkambe pantangalala shaBata, ntetinkambepo mumapinda sobwe.
26 En ese día harán peticiones en mi nombre; y no les digo que voy a orar al Padre por ustedes,
Busuba ubo nimukasenge kupitila mulina lyakame, ntetikukayandiketi ndimusengele kuli Bata sobwe.
27 Porque el Padre mismo les da su amor, porque me ha dado su amor y han tenido fe de que vengo de Dios.
Bata bamusuni pakwinga munsuni, kayi mwanshometi ndalafuma kuliBata.
28 Salí de la presencia del Padre y vine al mundo; otra vez, me voy del mundo y voy al Padre.
Ndalafuma kuli Bata kwisa panshi pano. Lino kayi ndafumunga panshi pano kuya kuliBata.
29 Sus discípulos dijeron: Ahora estás hablando claramente sin hacer comparaciones.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Lino mulambanga mwakunyumfwika, kutamba mumapinda sobwe.
30 Ahora estamos seguros de que tienes conocimiento de todas las cosas y no tienes necesidad de que nadie te haga preguntas: a través de esto tenemos fe en que has venido de Dios.
Lino tulenshibi kwambeti mubinshi byonse, neco nkatwela kumwipusha. Weco lino tulashomo kwambeti mwalafuma kuli Lesa.”
31 Jesús respondió: ¿Tienen fe ahora?
Yesu walabakumbuleti, “Sena lino empomulashomo?
32 Mira, un tiempo viene, sí, la hora está aquí, cuando todos van a salir en todas las direcciones, cada uno a su casa, y yo estaré solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Cindi nicishike, kayi cilashiki kendi, nceshimumwaike uliyense kuya kwabo, nimunshiye ndenka. Nsombi nkandipo ndenka sobwe pakwinga Bata bali nenjame.
33 Les he dicho todas estas cosas para que en mí puedan tener paz. En el mundo tendrán problemas: ¡pero anímense tengan confianza! He vencido al mundo.
Ndamwambili bintu ibi kwambeti mube neLumuno pakushoma njame. Cishi nicikamupenshe nsombi kamuyumani pakwinga ame ndacikomo cishi capanshi.”