< Juan 16 >

1 Les he dicho estas cosas para que no se ofendan y pierdan la fe.
N waani yi lani, ke lan da ti tua yipo tungbali bonla.
2 Los sacarán de las sinagogas: sí, llegará el momento en que quien te mata creería que está haciendo un favor; el placer de Dios.
Bi baa ñani yi li balimaama diena nni. U yogunu kpendi ke yua n baa kpa yi, baa nua ke o kpiagidi U Tiene.
3 Les harán estas cosas porque no conocieron al Padre ni a mí.
Bi baa tiendi yi lani kuli, kelima baa bani Baa, baa bani mini moko.
4 Les he dicho estas cosas para que cuando llegue el momento, ustedes recuerden que los había prevenido. No se los dije al principio, porque entonces todavía estaba con ustedes.
N waani yi lani ke li yogunu yaa ti pundi yin tiadi ke n den waani yi la. Mii den waani la hali mi cilima. Kelima n den ye leni yi.
5 Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de ustedes me dice: ¿A dónde vas?
Moala n caa yua n soani nni kani, ama yi siiga o bakuli naa buali nni, a caa le yo?
6 Pero sus corazones están llenos de tristeza porque dije estas cosas.
Li paboanli cuo yi boncianla, kelima n waani lani.
7 Pero lo que digo es verdad: si me voy es para su beneficio; porque si no me voy, el Ayudador no vendrá a ustedes; pero si me voy, lo enviaré a ustedes.
Li baa hani yipo min gedi, kelima n yaa gedi o todikoa kan cua, ama n ya gedi n baa soani yipo o todikoa.
8 Y él, cuando venga, hará al mundo consciente del pecado, y de la justicia, y de ser juzgado;
O ya cua o baa paadi handuna ti tuonbiadi po, mi tegima leni li bujiali.
9 De pecado, porque no tienen fe en mí;
Ti tuonbiadi po kelima baa daani nni.
10 De justicia, porque voy al Padre y no me verán más;
Mi teginma po kelima n caa Baa po ke yi kan go le nni.
11 De juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
Li bujiali po kelima handuna bado buudi jia no.
12 Todavía tengo mucho que decirles, pero no son lo suficientemente fuerte para eso ahora.
N pia mi maama boncianla, ki baa waani yi, ama yi kan fidi ki gama moala. O baagikoa, imoamoani fuoma yua,
13 Sin embargo, cuando él, el Espíritu del conocimiento verdadero, haya venido, él será su guía en todo el conocimiento verdadero: porque sus palabras no vendrán de sí mismo; de su propia iniciativa sino todo lo que haya venido escuchado, él hablara: y les mostrara en claro lo que vendrá.
o ya cua o baa gobidi yi, yin bandi imoamoani kuli, kelima o kan maadi o yuceli maama, ama o baa taa wan gbadi yaale ki waani, yaa bonla n baa cua.
14 Él me glorificará, porque recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes.
O baa kpiagidi nni, kelima o baa taa min pia yaale ki yaa wangi yi.
15 Todo lo que el Padre tiene es mío: por eso digo: Él tomará lo que es mío y les hará saber.
Baa n pia yaala kuli ye n ya niinne, lanyaapo n teni ke n yedi: O baa taa min pia yaala ki yaa wangi yi.
16 Después de un poco de tiempo no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, me verán.
Li ya pugini waamu, yi kan go le nni, ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni. Kelima n caa Baa po.
17 Entonces algunos de los discípulos dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que está diciendo? Después de un tiempo, ya no me verán; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán? y ¿voy al Padre?
Lanyaapo ohoadikaaba siiga bi tianba den tua bi yaba: Wan tua li yaa pugini waamu yi kan go le nni, ama li ya go yanwaamu, yi go baa le nni, kelima n caa Baa po yeni mo bua ki yedi be yo?
18 Entonces dijeron una y otra vez: ¿Qué es esto que está diciendo, un poco de tiempo? Sus palabras no son claras para nosotros.
Bi den tua: Lanwani be n bua ki yedi: Yogunu waamu yeni. Tii bani wan maadi yaa yaala.
19 Jesús vio que tenían el deseo de hacerle la pregunta, entonces él les dijo: ¿Es esto lo que están cuestionando uno con el otro, por qué dije: Después de un tiempo, ya no me verán más; y luego de nuevo, después de un poco de tiempo, ¿me verán?
Jesu den bani ke bi bua ki buali o, lane o den yedi ba: Yi buali yi yaba yaala n bua ki yedi: Li ya pugini waamu, yi kan go le nni ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni.
20 En verdad les digo que llorarán y llorarán, pero el mundo se alegrará; estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en gozo.
N waani yi, imoamoani yi baa buudi ki go mua, ama handuna yaaba baa mangi bi pala, yi pabiidili baa lebidi ki tua pamanli.
21 Cuando una mujer está a punto de dar a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero cuando ella ha dado a luz al niño, el dolor se aparta de su mente por la alegría de que un hombre haya venido al mundo.
O pua yaa baa maa yaa yogunu o yen le ti yanyagidi kelima o maa yogunu pundi, ama o ya mala waa go tiadi ofala po. Kelima o mala nisaalo handuna nni.
22 Así ahora tienen aflicción; pero volveré a verlos, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su alegría.
Li tie yene leni yinba moko, li pabiidili cuo yi, ama n go baa le yi ke yi pala baa mangi, o bakuli kan fie yi kani laa pamanli.
23 Y en ese día no me haran preguntas. En verdad les digo: cualquier cosa que pidan al Padre, él se las dará en mi nombre.
Laa daali ya pundi yi kan go buali nni li bakuli, n yedi yi imoamoani, yin baa mia Baa yaala n yeli nni kuli o baa payi la.
24 Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre: háganlo, y recibirán, para que sus corazones estén llenos de alegría.
Hali moala yi daa mia li bakuli n yeli nni. Mia mani yi baa ba, ke yi pamanli n dagidi cian.
25 Todo esto les he dicho en proverbio; pero viene el tiempo en que ya no diré las cosas en proverbios, sino que te daré el conocimiento del Padre con claridad.
N maadi yi lankuli leni mi kpanjama. Yogunu kpendi ke n kan go maadi yi leni kpanjama, ama n baa yaa maadi yi n Baa maama ke li doagidi cain.
26 En ese día harán peticiones en mi nombre; y no les digo que voy a orar al Padre por ustedes,
Laa daali ya pundi, yi baa miadi o n yenli nni. Mii yedi yi ke n baa mia Baa yipo,
27 Porque el Padre mismo les da su amor, porque me ha dado su amor y han tenido fe de que vengo de Dios.
kelima Baa wani o ba bua yi, kelima yi den bua nni, ki daani ke ñani U Tienu kani.
28 Salí de la presencia del Padre y vine al mundo; otra vez, me voy del mundo y voy al Padre.
N ñani Baa kani ki cua handuna nni, moala n ña handuna nni ki caa Baa po.
29 Sus discípulos dijeron: Ahora estás hablando claramente sin hacer comparaciones.
O hoadikaaba den yedi o: Moa a maadi ke li doagidi cain, haa taani leni kpanjama.
30 Ahora estamos seguros de que tienes conocimiento de todas las cosas y no tienes necesidad de que nadie te haga preguntas: a través de esto tenemos fe en que has venido de Dios.
Moala ti bandi ke a bani li bonla kuli, laa tiladi han guudi ke nilo ba n buali a, bonla bakuli, lanyaapo yo ke ti daani, ke ha ñani U Tienu kani ki cua.
31 Jesús respondió: ¿Tienen fe ahora?
Jesu den yedi ba: Yi daani moala.
32 Mira, un tiempo viene, sí, la hora está aquí, cuando todos van a salir en todas las direcciones, cada uno a su casa, y yo estaré solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Diidi u yogunu kpendi ke yi baa yadi ki ha nni, yua kuli n gedi o kaanu, ama n kan yaa ye n bebe, kelima Baa ye leni nni.
33 Les he dicho todas estas cosas para que en mí puedan tener paz. En el mundo tendrán problemas: ¡pero anímense tengan confianza! He vencido al mundo.
N waani yi lani ke yin baa mi yanduanma n niini. Yi baa le ofalabiado handuna nni. Ama yin paagi yi pala kelima mini paadi handuna.

< Juan 16 >