< Juan 15 >
1 Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el jardinero.
"Ako mao ang tinuod nga tanum nga parsas, ug ang akong Amahan mao ang tig-alima.
2 El quita de mí todo aquel que no tiene fruto, y todo aquel que tiene fruto, lo limpia para que tenga más fruto.
Ang tanan kong sanga nga dili mamunga, kini iyang pamutlon; ug ang tanang sanga nga mamunga, kini iyang pagahinloan aron mamungag labi pang daghan.
3 Ustedes ya están limpios, incluso ahora, a través de la enseñanza que les he dado.
Kamo nangahinlo na tungod sa pulong nga akong gisulti kaninyo.
4 permanezcan en mí en todo momento como yo en ustedes. Como la rama no puede da fruto por sí misma, porque no está unida a la vid, tampoco podrán hacerlo si no están en mí.
Pabilin kamo kanako, ug pabilin ako kaninyo. Maingon nga ang sanga sa iya rang kaugalingon dili makabunga, gawas kon magapabilin kini sa tanum, sa ingon usab kamo dili makapamunga gawas kon magpabilini kamo kanako.
5 Yo soy la vid, ustedes los pámpanos; el que en mí está en todo tiempo, como yo estoy en él, dará mucho fruto, porque sin mí no pueden hacer nada.
Ako mao ang tanum nga parras, kamo mao ang mga sanga. Ang magapabilin kanako, kang kinsa magapabilin ako, mao siya ang magapamungag daghan, kay gawas kanako wala gayud kamoy arang mahimo.
6 Si un hombre no permanece en mí, será echado fuera y es cortado como una rama seca; tales ramas son tomadas y se queman en el fuego.
Ang tawo nga dili magapabilin kanako, igasalibay siya sama sa sanga ug malaya; ug ang mga sanga pamuniton ug igaitsa ngadto sa kalayo ug mangasunog sila.
7 Si ustedes permanecen en mí todo el tiempo, y mis palabras están en ustedes, entonces cualquier cosa que pidan lo que quieran se les dará a ustedes.
Kon kamo pabilin kanako, ug ang akong mga sulti pabilin kaninyo, pangayo kamog bisan unsa nga inyong gusto, ug kini pagabuhaton alang kaninyo.
8 Así es glorificado mi Padre, en que ustedes dan mucho fruto y también son mis verdaderos discípulos.
Ang akong Amahan mapasidunggan sa diha nga mamunga kamog daghan, ug nga sa ingon pagahimatud-an nga kamo akong mga tinun-an.
9 Así como el Padre me ha dado su amor, así les he dado todo mi amor: permanezcan en mi amor.
Sama sa paghigugma kanako sa Amahan, ako sa ingon nahigugma kaninyo; pabilin kamo diha sa akong gugma.
10 Si guardan mis mandamientos, siempre permanecerán en mi amor, así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y siempre permanezco en su amor.
Kon tumanon ninyo ang akong sugo, magapabilin kamo sa akong gugma, maingon nga gituman ko ang mga sugo sa akong Amahan ug nagapabilin ako diha sa iyang gugma.
11 Les he dicho estas cosas para que se alegren conmigo y compartan mi gozo en ustedes y para que su alegría sea completa.
Kining mga butanga gisulti ko kaninyo, aron ang akong kalipay magapabilin diha kaninyo, ug ang inyong kalipay mamahingpit.
12 Este es el mandamiento que les doy: ámense unos a otros, así como yo les amo.
"Mao kini ang akong sugo, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa sama sa akong paghigugma kaninyo.
13 Nadie tiene mayor prueba de amor, que el hombre entregue su vida por sus amigos.
Walay bisan kinsa nga may gugma nga labaw pa niini, nga ang usa ka tawo magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa iyang mga higala.
14 Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando.
Kamo mga higala nako kon magatuman kamo sa akong isugo kaninyo.
15 Ya no les doy el nombre de siervos; porque un siervo no sabe lo que hace su amo: les doy el nombre de amigos, porque les he dado ha conocer de todas las cosas que mi Padre me ha dicho.
Dili ko na kamo nganlan nga mga ulipon, kay ang ulipon dili masayud sa ginabuhat sa iyang agalon. Apan ginganlan ko kamo nga mga higala, kay ang tanan nga nadungog ko gikan sa akong Amahan, kini gipahibalo ko man kaninyo.
16 No me escogieron ustedes, pero yo los escogí a ustedes; y les di el trabajo de ir y producir fruto y que ese fruto permanezca para siempre; de modo que cualquier cosa que pidan al Padre en mi nombre puede dárselas.
Kamo wala magpili kanako, hinonoa ako mao ang nagpili kaninyo ug nagtudlo kaninyo aron managpanglakaw kamo ug managpamunga, ug magalungtad ang inyong bunga; aron nga pinaagi sa akong ngalan igahatag kaninyo sa Amahan ang bisan unsang butang nga inyong pangayoon kaniya.
17 Así que este es mi mandamiento que se amen unos a otros.
Ang akong sugo kaninyo mao kini, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa.
18 Si eres odiado por el mundo, recuerda que fui odiado primero.
"Kon ang kalibutan nagadumot man kaninyo, hibaloi nga kini nagdumot na kanako sa wala pa kini magdumot kaninyo.
19 Si fueran del mundo, serían amados por el mundo; pero como no son del mundo, porque ya no son del mundo, son odiados por el mundo.
Kon kamo iya pa sa kalibutan, higugmaon sa kalibutan ang mga iya. Apan kay kamo dili man iya sa kalibutan, hinonoa gipili ko kamo gikan sa kalibutan, ang kalibutan nagadumot kaninyo.
20 Tengan en cuenta las palabras que les dije, un siervo no es más grande que su señor. Si a mi me han perseguido, también a ustedes los perseguirán; si mantienen mi palabra guardarán la de ustedes también.
Hinumdumi ang pulong nga akong giingon kaninyo, `Ang ulipon dili labaw sa iyang agalon. Kon ako ilang gilutos, kamo usab ilang pagalutoson; kon ang akong pulong ilang gibantayan, ang inyo ila usab nga pagabantayan.
21 Todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
Apan kining tanan ilang buhaton kaninyo tungod sa akong ngalan, kay sila wala man makaila kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
22 Si no hubiera venido y no hubiera sido su maestro, no tendrían pecado; pero ahora no tienen motivo por su pecado.
Kon wala pa ako mahianhi ug wala pa makasulti kanila, wala unta silay sala; apan karon wala silay ikapangulipas sa ilang sala.
23 El que me aborrece odia a mi Padre.
Ang nagadumot kanako nagadumot sa akong Amahan usab.
24 Si no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro hombre había hecho alguna vez, no tendrían pecado; pero ahora han visto, y han tenido odio en sus corazones por mí y mi Padre.
Kon wala pa nako mahimo diha kanila ang mga buhat nga walay laing nakabuhat, wala unta silay sala; apan karon sila nakakita ug ilang gidumtan ako ug ang akong Amahan.
25 Esto sucede para que la escritura en su ley se haga realidad, Su odio por mí fue sin causa.
Apan kini nahitabo aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang kasugoan nga nagaingon, `Kanako nanagdumot sila nga walay naingnan.
26 Cuando venga el Ayudador, a quien les enviaré de parte del Padre, el Espíritu del conocimiento verdadero que viene del Padre, él dará testimonio acerca de mí;
Apan inig-abut unya sa Manlalaban, ang akong igapadala kaninyo gikan sa Amahan, ang Espiritu sa kamatuoran nga magagikan sa Amahan, kini siya mao ang magahimog panghimatuod mahitungod kanako.
27 Y ustedes, además, darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.
Ug kamo usab magahimog panghimatuod, kay kamo nagpakig-uban man kanako sukad sa sinugdan.