< Juan 12 >
1 Entonces, seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había hecho resucitado.
Titia, Nistar laga choi din age te Jisu Bethany te ahise, utu jaga juntu te Lazarus thake, kunke Tai mora pora jinda korise.
2 Y le hicieron comer allí, y Marta le sirvió, y Lázaro estaba entre los que estaban sentados con él en la mesa.
Taikhan Tai karone rati laga kha luwa bonai dise, aru Martha sewa korise, kintu Lazarus bhi ta te ekjon mez te Jisu logote bohi asele.
3 Entonces María, tomando unos gramos aceite de nardo perfumado de gran valor, lo puso sobre los pies de Jesús y los hizo secar con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
Titia Mary pora adha liter jiman bisi daam laga tel ani kene Jisu laga theng te lagai dise, aru tai nijor chuli pora Tai theng ke mussi dise, aru litra tel laga sugandh pora pura ghor bhorta hoise.
4 Pero uno de sus discípulos, Judas Iscariote (que iba a traicionarlo), dijo:
Kintu Tai laga chela ekjon, Judas Iscariot, jun Taike thogabole ase, koise,
5 ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y el dinero dado a los pobres?
“Kile etu tel tin sou dinari pora bikiri kori kene dukhiya khan ke diya nai?”
6 (Él dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era un ladrón, y, teniendo la bolsa de dinero, robaba para sí mismo lo que se ponía en ella).
Tai etu kowa to dukhiya khan nimite chinta karone kowa nohoi, kintu tai chor asele. Taikhan laga poisa jola bhi tai logote ase, aru ta te ki halibo tai etu pora chor kori kene loi thakise.
7 Entonces Jesús dijo: Déjala. Déjala guardar lo que tiene para el día de mi muerte.
Karone Jisu koise, “Tai ekla ke chari dibi. Ami laga moidam diya din karone rakhibo dibi.
8 Los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no me tendrán para siempre.
Kelemane dukhiya khan tumikhan laga logote hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.”
9 Entonces un gran número de judíos tuvo noticias de que él estaba allí; y vinieron, no sólo por causa de Jesús, sino para ver a Lázaro que había muerto y a quien había resucitado.
Titia bisi Yehudi manu khan janise Jisu ta te ase, aru taikhan ahise, Jisu ekla karone aha nohoi, kintu junke Tai mora pora jinda korise, Lazarus, ke bhi sabole ahise.
10 Y se habló entre los principales sacerdotes de matar a Lázaro;
Kintu prodhan purohit khan Lazarus ke bhi morai dibole bhabisele;
11 Por causa de él, un gran número de judíos se fueron y creyeron en Jesús.
kelemane Yehudi khan bisi manu tai karone jai jaise, aru Jisu ke biswas kori loise.
12 Al día siguiente, un gran número de personas que estaban allí para la fiesta, cuando tenían noticias de que Jesús venía a Jerusalén,
Dusra din dangor bhir purbb te ahise. Jitia taikhan hunise Jisu Jerusalem te ahi ase,
13 Tomaron ramas de palmeras y salieron a él, gritando: Bendición sobre aquel que viene en el nombre del Señor, ¡el Rey de Israel!
Taikhan palm ghas laga daal ulai ani kene Taike lok kori bole ahise aru jor pora koise, “Hosanna! Probhu laga naam loi kene aha Israel laga Raja, dhoinyo ase.”
14 Y Jesús vio un pollino y se monto en él; como dicen las Escrituras,
Titia Jisu ekta gadha puwali paikene etu uporte bohi jaise; jineka likha ase,
15 No temas, hija de Sion: mira que tu Rey viene, sentado sobre un pollino.
“Bhoi nokoribi, Zion laga swali, sabi, tumi laga Raja ahi ase, gadha bacha uporte bohi kene.”
16 Estas cosas no estaban claras para sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue elevado a su gloria, se les ocurrió que estas cosas en las Escrituras se referían a él y que le habían pasado a él.
Tai chela khan bujibo para nai shuru te; kintu jitia Jisu mohima hoise, taikhan bhabona ahise, etu Tai nimite likha asele, aru manu khan Tai uporte eneka kori diya bhabona ahise.
17 Ahora la gente que estaba con él cuando él llamó a Lázaro de la tumba, y lo resucitó, había estado hablando de eso.
Titia bhir khan gawahi dise taikhan bhi Tai logote he thakise jitia Tai Lazarus ke kobor pora ulabi koi kene matise aru mora pora jinda kori dise.
18 Y esa fue la razón por la cual la gente salió a buscarlo, porque les llegó a oídos que él había hecho este milagro.
Karone dangor bhir Taike lok kori bole ahise, kelemane taikhan hunise Tai etu chihna dikhaise.
19 Entonces los fariseos dijeron el uno al otro: ¿Miren? no pueden hacer nada; el mundo lo ha seguido.
Titia Pharisee khan apaste kotha korise, “Sabi, tumikhan eku bhi koribo na paribo; sabi, duniya Tai piche jai ase.”
20 Y había algunos griegos entre la gente que había venido a dar culto en la fiesta:
Titia aradhana kori bole purbb te aha khan majote kunba Yunani khan bhi asele.
21 Vinieron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron una petición, diciendo: Señor, tenemos el deseo de ver Jesús.
Karone taikhan Philip logote ahise, jun Galilee jagate Bethsaida town laga manu ase, aru taike hudise, “Sahab, amikhan Jisu ke sabole mon korise.”
22 Felipe fue y le dio aviso a Andrés; y Andrés fue con Felipe a Jesús.
Philip ahikena Andrew ke koise; Andrew Philip logote jaise, aru taikhan Jisu ke koi dise.
23 Y Jesús les dijo en respuesta: La hora de la gloria del Hijo del hombre ha llegado.
Kintu Jisu taikhan ke jowab dise aru koise, “Etu somoi Manu laga Putro ke mohima hobole ahise.
24 De cierto les digo, que si la semilla de grano no entra en la tierra y llega a su fin, solo es semilla y nada más; pero a través de su muerte da mucho fruto.
Hosa Moi tumikhan ke kobo, jitia tak ekta gehu dana matite giri kene namore, etu eneka he thake; kintu jodi etu mori jai, titia bisi dana ulai thake.
25 El que ama su vida la perderá; y el que no se preocupa por su vida en este mundo la conservará por los siglos de los siglos. (aiōnios )
Jun nijor jibon morom kore tai harai dibo; kintu jun etu duniya te nijor jibon morom nokorile, tai anondo jibon karone bachibo. (aiōnios )
26 Si alguno es mi siervo, que venga en pos de mí; y donde yo estoy, allí estará mi siervo. Si algún hombre se convierte en mi siervo, mi Padre le dará honor.
Jodi kun Moike sewa kore, taike Ami laga piche ahibole dibi; aru Moi kun jagate thakibo ta te Ami laga noukar bhi thakibo. Jodi kun Moike sewa koribo, Baba bhi taike sonman koribo.
27 Ahora está turbada mi alma; y ¿qué voy a decir? Padre, mantenme alejado de esta hora. No: para este propósito he venido a esta hora.
Etiya Ami laga Atma bisi chinta ase aru Moi ki kobo? Baba, Moike etu somoi pora bachabi’? Kintu etu somoi karone he Moi ahi ponchise.
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, que decía: Le he dado gloria, y le daré gloria otra vez.
Baba, mohima hobi Apuni laga naam.” Titia sorgote ekta awaj ahi koise, “Moi etu age te mohima korise, aru bhi mohima kori dibo.”
29 Al escuchar el sonido, varias personas que estaban allí dijeron que era trueno: otros decían: Un ángel estaba hablando con él.
Titia ta te khara thaka khan huni koise bhijili marise. Dusra pora koise, “Sorgodoth Tai logote kotha kori ase.”
30 Jesús respondió: Esta voz no vino para mí, sino para ustedes.
Jisu koise, “Etu awaj Moi karone nohoi, kintu tumikhan nimite ase.
31 Ahora es el momento que mundo va a ser juzgado: ahora el gobernante de este mundo será expulsado.
Etiya etu prithibi ke bisar kori ase; Etiya etu prithibi laga raja ke hatai dibo.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, haré que todos los hombres vengan a mí.
Jitia Moike etu prithibi pora uthai loijabo, Moi logote sob manu ke tani loijabo.
33 (Esto dijo, señalando el tipo de muerte que tendría).
Kintu Tai koise etu dikha bole kineka pora tai moribo.
34 Entonces las personas en respuesta le dijeron: La ley dice que el Cristo tendrá vida sin fin: ¿Cómo dices entonces que es necesario para el Hijo del hombre ser levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn )
Titia bhir khan Taike koise, “Amikhan niyom te likha janise, Khrista hodai thakibo. Kineka Apuni koi ase, ‘Manu laga Putro ke upor loijabo? Kun etu Manu laga Putro ase?’” (aiōn )
35 Jesús les dijo: Por poco tiempo más la luz estará entre ustedes; mientras tienen la luz, siguan caminando en ella, para que la oscuridad no les alcance: uno que camina en la oscuridad no sabe a dónde va.
Aru Jisu Taikhan ke koise, “Olop somoi karone puhor tumikhan logote ase. Jitia tak tumikhan logote puhor ase titia tak berai thakibi, andhera tumikhan logote napuncha age te, aru jun andhera te berai thake, tai kot te jai najane.
36 Mientras tengan luz, pongan su fe en la luz para que puedan convertirse en hijos de la luz. Con estas palabras Jesús se fue y por un tiempo no fue visto otra vez por ellos.
Jitia tak tumikhan logote puhor ase, puhor ke biswas koribi titia tumikhan puhor laga bacha khan hobo.” Jisu eitu khan koise aru taikhan pora luki jaise.
37 Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, aún no creían en él.
Aru Tai Taikhan ke bisi asurit chihna dikhaise, hoilebi taikhan Taike biswas kora nai.
38 Para que las palabras del profeta Isaías se cumplieran, cuando dijo: Señor, ¿quién cree en nuestro mensaje? y a quien ha revelado el Señor su poder, ¿a quién se ha revelado?
Etu sob hoise Isaiah bhabobadi pora kowa pura hobole karone eitu khan sob hoise: “Probhu, kun amikhan koi diya kotha biswas korise, Aru Probhu laga hath kunke dikhai dise?”
39 Por esta razón no pudieron creer, porque Isaías dijo otra vez:
Karone Taikhan biswas koribo para nai, Isaiah bhi koise,
40 El hizo cegar sus ojos, y endureció sus corazones; para que no vean con sus ojos y entiendan en sus corazones, y sean cambiados, y yo pueda sanarlos.
“Tai he taikhan laga suku andha kori dise, aru Tai he taikhan laga mon tan kori dise; Nohoile taikhan suku pora sabo pare aru mon pora bujhi bo pare, Aru taikhan ghuri bo, Aru Moi taikhan ke bhal kori dibo.”
41 (Isaías dijo estas palabras porque vio su gloria. Sus palabras fueron acerca de él.)
Isaiah etu kotha koise kelemane tai Jisu laga mohima dikhise aru Tai nimite koise.
42 Sin embargo, un número incluso de los gobernantes tenían fe en él, pero debido a los fariseos no lo dijeron abiertamente por temor a que pudieran ser expulsados. fuera de la sinagoga:
Kintu eneka hoilebi, bisi Yehudi cholawta khan Jisu ke biswas kori loise; kintu Pharisee khan karone, taikhan grohon kora nai, taikhan mondoli pora ulai dibo bhoi pora khuli dikhai diya nai.
43 porque la alabanza de los hombres les era más estimada que la aprobación de Dios.
Kelemane taikhan Isor prosansa pora to manu laga prosansa he bhal pai thakise.
44 Entonces Jesús dijo a gran voz: El que tiene fe en mí, no tiene fe en mí, sino en el que me envió.
Titia Jisu jor pora koise, “Kun Moike biswas kore, Moike he biswas kora nohoi kintu Moike pathai diya ke biswas kore,
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
aru jun Moike dikhise Moike pathai diya ke bhi dikhise.
46 He venido como una luz al mundo, para que nadie que tenga fe en mí siga viviendo en la oscuridad.
Moi prithibi te puhor hoi ahise, jun Moike biswas kore tai andhera te nathakibo.
47 Y si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no soy su juez; no he venido para ser juez del mundo, sino para dar la salvación al mundo.
Jodi kunba Moi laga kotha huni kene namane, Moi taike bisar nakore; kelemane Moi prithibi ke bisar kori bole aha nohoi, kintu prithibi ke bacha bole he ahise.
48 El que me desprecia y hace a un lado mis palabras y no toma mis palabras en serio, no está sin juez: la palabra que he dicho será su juez en el último día.
Jun Moike grohon nakore, aru Moi laga kotha ke grohon nakore, taike bisar kori bole ekjon ase, motlob ji kotha Moi koi dise etu he hekh dinte taike bisar koribo.
49 Porque no lo he dicho bajo mi autoridad, pero el Padre que me envió me dio órdenes sobre qué decir y cómo decirlo.
Kelemane Moi nijor pora kotha kowa nohoi, kintu Baba jun he Moike pathaise, Tai he Moike hukum dise ki jonai dibo lage aru ki kobo lage.
50 Y tengo conocimiento de que su orden es la vida eterna: de modo que las cosas que digo, las digo tal como el Padre las dice a mí. (aiōnios )
Moi jane Tai laga hukum anonto jibon ase, etu Moi thik pora jani ase- etu karone jineka Baba pora Moike kotha koi, eneka he Moike koidi thake.” (aiōnios )