< Juan 11 >

1 Y cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo; él era de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 María cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la María que le puso aceite perfumado al Señor y le hizo secar los pies con el pelo.
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 Entonces las hermanas le enviaron diciendo: Señor, tu querido amigo está enfermo.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Cuando esto llegó a sus oídos, Jesús dijo: El fin de esta enfermedad no es muerte, sino la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios tenga gloria por causa de ella.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Los discípulos le dijeron: Maestro, el otro día los judíos intentaron apedrearte, ¿y volverás allí otra vez?
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 Entonces Jesús dijo en respuesta: ¿No hay doce horas en el día? Un hombre puede andar en el día sin caer, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Estas cosas dijo él: y después de eso les dijo: Lázaro nuestro amigo está en reposo; pero voy para que pueda hacerlo salir de su sueño.
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Jesús, sin embargo, estaba hablando de su muerte, pero tenían la idea de que estaba hablando de descansar en sueños.
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto.
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 Y por su causa me alegro de no haber estado allí, para que tengan fe; pero vayamos a él.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Entonces Tomás, que le llamaban el gemelo, dijo a los otros discípulos: Subamos para que podamos estar con él en la muerte.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros de distancia;
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 Y algunos judíos habían venido a Marta y María para consolarlas acerca de su hermano.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Cuando Marta tuvo la noticia de que Jesús estaba en camino, ella salió a buscarlo, pero María no se fue de la casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Entonces Marta le dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que tiene fe en mí tendrá vida aunque esté muerto;
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 Y nadie que viva y tenga fe en mí verá la muerte. ¿Es esta tu fe? (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Ella le dijo: Sí, Señor; mi fe es que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 Y habiendo dicho esto, ella se fue y le dijo en secreto a su hermana María: El Maestro está aquí y te ha enviado a buscar.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 Ahora bien, Jesús no había entrado en este momento en la ciudad, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta lo había visto.
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Entonces los judíos que estaban con ella en la casa, consolándola, cuando vieron a María levantarse rápidamente y salir, la siguieron con la creencia de que ella iría al lugar de los muertos y lloraría allí.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Cuando María llegó donde Jesús estaba y lo vio, se postró a sus pies, diciendo: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 Y cuando Jesús la vio llorar, y vio a los judíos que lloraban que venían con ella, su espíritu se conmovió y se turbó,
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Y Jesús mismo estaba llorando.
Jesus wept.
36 Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Pero algunos de ellos dijeron: Este hombre, que abrió los ojos del ciego, ¿no fue capaz de guardar a su amigo de la muerte?
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Entonces Jesús, trastornado de corazón, vino al lugar de los muertos. Era un agujero en la roca, y una piedra estaba sobre la abertura.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 Jesús dijo: Toma la piedra. Marta, la hermana de él que estaba muerto, dijo: Señor, para entonces el cuerpo estará oliendo, porque ha estado muerto cuatro días.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, mirando al cielo, dijo: Padre, te alabo por haberme oído.
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Estaba seguro de que tus oídos están abiertos para mí en todo momento, pero lo dije por estos que están aquí, para que crean que me enviaste.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera!
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y salió el que estaba muerto, con vendas de lino dobladas alrededor de sus manos y pies, y un paño alrededor de su rostro. Jesús les dijo: Libérenlo y déjenlo ir.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Entonces algunos de los judíos que habían venido a María y habían visto las cosas que Jesús hizo, creyeron en él.
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos se encontraron y dijeron: ¿Qué estamos haciendo? Este hombre está haciendo una serie de milagros.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 Si lo dejamos continuar de esta manera, todos creerán en él y los romanos vendrán y quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: No sabéis nada;
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción.
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 No dijo esto por sí mismo, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, dijo, como profeta, que Jesús sería ejecutado por la nación;
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 Y no solo para esa nación, sino con el propósito de unir en un solo cuerpo a los hijos de Dios en todo el mundo.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra cerca del desierto, a un pueblo llamado Efraín, donde estuvo algún tiempo con los discípulos.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchas personas de los pueblos se dirigian a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 Ellos estaban buscando a Jesús y diciéndose unos a otros mientras estaban en el Templo, ¿Cuál es su opinión? ¿No va a venir a la fiesta?
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien supiera dónde estaba, les diera noticias, para que lo arrestaran.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< Juan 11 >