< Juan 11 >

1 Y cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo; él era de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 María cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la María que le puso aceite perfumado al Señor y le hizo secar los pies con el pelo.
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
3 Entonces las hermanas le enviaron diciendo: Señor, tu querido amigo está enfermo.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
4 Cuando esto llegó a sus oídos, Jesús dijo: El fin de esta enfermedad no es muerte, sino la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios tenga gloria por causa de ella.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
7 Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Los discípulos le dijeron: Maestro, el otro día los judíos intentaron apedrearte, ¿y volverás allí otra vez?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
9 Entonces Jesús dijo en respuesta: ¿No hay doce horas en el día? Un hombre puede andar en el día sin caer, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
11 Estas cosas dijo él: y después de eso les dijo: Lázaro nuestro amigo está en reposo; pero voy para que pueda hacerlo salir de su sueño.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
13 Jesús, sin embargo, estaba hablando de su muerte, pero tenían la idea de que estaba hablando de descansar en sueños.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
14 Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto.
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Y por su causa me alegro de no haber estado allí, para que tengan fe; pero vayamos a él.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Entonces Tomás, que le llamaban el gemelo, dijo a los otros discípulos: Subamos para que podamos estar con él en la muerte.
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
18 Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros de distancia;
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
19 Y algunos judíos habían venido a Marta y María para consolarlas acerca de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
20 Cuando Marta tuvo la noticia de que Jesús estaba en camino, ella salió a buscarlo, pero María no se fue de la casa.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
21 Entonces Marta le dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
23 Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
24 Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que tiene fe en mí tendrá vida aunque esté muerto;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 Y nadie que viva y tenga fe en mí verá la muerte. ¿Es esta tu fe? (aiōn g165)
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Ella le dijo: Sí, Señor; mi fe es que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 Y habiendo dicho esto, ella se fue y le dijo en secreto a su hermana María: El Maestro está aquí y te ha enviado a buscar.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
29 Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
30 Ahora bien, Jesús no había entrado en este momento en la ciudad, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta lo había visto.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Entonces los judíos que estaban con ella en la casa, consolándola, cuando vieron a María levantarse rápidamente y salir, la siguieron con la creencia de que ella iría al lugar de los muertos y lloraría allí.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Cuando María llegó donde Jesús estaba y lo vio, se postró a sus pies, diciendo: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Y cuando Jesús la vio llorar, y vio a los judíos que lloraban que venían con ella, su espíritu se conmovió y se turbó,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
35 Y Jesús mismo estaba llorando.
Jesus wept.
36 Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
Then the Jews said, “See how He loved him!”
37 Pero algunos de ellos dijeron: Este hombre, que abrió los ojos del ciego, ¿no fue capaz de guardar a su amigo de la muerte?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
38 Entonces Jesús, trastornado de corazón, vino al lugar de los muertos. Era un agujero en la roca, y una piedra estaba sobre la abertura.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Jesús dijo: Toma la piedra. Marta, la hermana de él que estaba muerto, dijo: Señor, para entonces el cuerpo estará oliendo, porque ha estado muerto cuatro días.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
40 Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, mirando al cielo, dijo: Padre, te alabo por haberme oído.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 Estaba seguro de que tus oídos están abiertos para mí en todo momento, pero lo dije por estos que están aquí, para que crean que me enviaste.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
43 Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera!
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y salió el que estaba muerto, con vendas de lino dobladas alrededor de sus manos y pies, y un paño alrededor de su rostro. Jesús les dijo: Libérenlo y déjenlo ir.
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
45 Entonces algunos de los judíos que habían venido a María y habían visto las cosas que Jesús hizo, creyeron en él.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos se encontraron y dijeron: ¿Qué estamos haciendo? Este hombre está haciendo una serie de milagros.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
48 Si lo dejamos continuar de esta manera, todos creerán en él y los romanos vendrán y quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: No sabéis nada;
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
50 Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 No dijo esto por sí mismo, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, dijo, como profeta, que Jesús sería ejecutado por la nación;
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
52 Y no solo para esa nación, sino con el propósito de unir en un solo cuerpo a los hijos de Dios en todo el mundo.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
53 Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo.
So from that day on they plotted to kill Him.
54 Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra cerca del desierto, a un pueblo llamado Efraín, donde estuvo algún tiempo con los discípulos.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchas personas de los pueblos se dirigian a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Ellos estaban buscando a Jesús y diciéndose unos a otros mientras estaban en el Templo, ¿Cuál es su opinión? ¿No va a venir a la fiesta?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien supiera dónde estaba, les diera noticias, para que lo arrestaran.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.

< Juan 11 >