< Juan 1 >
1 Desde el principio él era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios y era Dios.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Esta Palabra estaba desde el principio con Dios.
聖言在起初就與天主同在。
3 Todas las cosas llegaron a existir a través de él, y sin él nada era.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 Lo que comenzó a existir en él fue la vida, y la vida fue la luz de los hombres.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 Y la luz sigue brillando en la oscuridad y no es vencida por la oscuridad.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Él vino para dar testimonio, para dar testimonio acerca de la luz, para que todos los hombres tuvieran fe a través de él.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Él mismo no era la luz: fue enviado a dar testimonio de la luz.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 La verdadera luz, que ilumina a cada hombre, estaba entrando en el mundo.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 Él estaba en el mundo, el mundo que surgió a través de él, pero el mundo no tenía conocimiento de él.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Llegó a las cosas que eran suyas y su gente no lo recibió.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Sin embargo, a todos los que lo recibieron, se les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios, es decir, a los que tenían fe en su nombre:
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Cuyo nacimiento era de Dios y no de sangre, o de un impulso de la carne y el deseo del hombre.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 Y el Verbo se hizo carne y tomó un lugar entre nosotros por un tiempo; y vimos su gloria, la gloria que él Padre le dio a su único hijo, lleno de gracia y verdad.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Juan dio testimonio acerca de él, y exclamó: Este es aquel de quien dije: “El que viene detrás de mí me ha sido puesto porque él existía antes que yo”.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y el verdadero modo de vida son nuestros a través de Jesucristo.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Ningún hombre ha visto a Dios en ningún momento; el único Hijo, que está en íntima relación con el Padre, ha dejado en claro qué es Dios.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 Y este es el testimonio de Juan cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a él con la pregunta: ¿Quién eres tú?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 Dijo abiertamente y sin rodeos, yo no soy el Cristo.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 Y ellos le dijeron: ¿Qué, pues? ¿Eres Elías? Y él dijo: no. ¿Eres el profeta? Y su respuesta fue, no.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Entonces ellos le dijeron: ¿Quién eres entonces? Tenemos que dar alguna respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué tienes que decir sobre ti?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Él dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto, enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Los que habían sido enviados venían de los fariseos.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 Y le hicieron esta pregunta, diciendo: ¿Por qué, pues, estás dando el bautismo si no eres el Cristo, o Elías, o el profeta?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 La respuesta de Juan fue: doy el bautismo con agua; pero hay uno entre ustedes de quien no tienen conocimiento;
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 Es él quien viene detrás de mí; No soy digno para desatar la correa de sus sandalias.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Estas cosas tuvieron lugar en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba dando el bautismo.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Al día siguiente, Juan ve a Jesús acercarse a él y le dice: “Mira, aquí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo”.
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Este es aquel de quien dije: Uno viene detrás de mí, quién es puesto sobre mí porque él existía antes que yo.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 Yo mismo no tenía conocimiento de él, pero vine bautizando con agua para que Israel lo viera abiertamente.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 Juan dio este testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma y descansaba sobre él.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 No sabía quién era, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: Aquel sobre quien veas descender y descansar al Espíritu, es él quien da el bautismo con el Espíritu Santo.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 Yo mismo lo he visto y mi testimonio es que él es el Hijo de Dios.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 El día después, Juan estaba allí otra vez con dos de sus discípulos;
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 Y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: ¡Mira, ahí está el Cordero de Dios!
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Al escuchar lo que dijo, los dos discípulos fueron tras Jesús.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Y Jesús, volviéndose, los vio venir detrás de él y les dijo: ¿Qué estás buscando? Le dijeron a él, Rabino (que es decir, Maestro), ¿dónde estás viviendo?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Él les dijo: Ven a ver. Entonces fueron con él y vieron dónde vivía; y estuvieron con él todo ese día: era alrededor de la décima hora del día.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, fue uno de los dos hombres que, al oír lo que Juan dijo, fue tras Jesús.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Temprano en la mañana se encontró con su hermano y le dijo: ¡Hemos hecho un descubrimiento! ¡Es el Mesías! (es decir, el Cristo).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 Y lo llevó a Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan; su nombre será Cefas, (es decir, Pedro).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 El día después de esto, Jesús deseaba ir a Galilea. Se encontró con Felipe y le dijo: Ven y sé mi discípulo.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Ahora la ciudad de Felipe era Betsaida, de donde vinieron Andrés y Pedro.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Felipe se encontró con Natanael y le dijo: ¡Hemos hecho un descubrimiento! Es él de quien Moisés, en la ley y los profetas estaban escribiendo, Jesús de Nazaret, el hijo de José.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 ¡Nazaret! dijo Natanael: ¿es posible que algo bueno salga de Nazaret? Felipe le dijo: Ven a ver.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesús vio a Natanael acercándose a él y le dijo: Mira, aquí hay un verdadero hijo de Israel en quien no hay nada falso.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Natanael le dijo: ¿De dónde me conoces? En respuesta, Jesús dijo: Antes de que Felipe hablara contigo, mientras aún estabas debajo de la higuera, te vi.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Natanael le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 En respuesta, Jesús le dijo: Tú tienes fe porque yo te dije, te vi debajo de la higuera. Verás cosas más grandiosas que estas.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 Y él le dijo: De cierto les digo que verán el cielo abierto y los ángeles de Dios que suben y bajan sobre el Hijo del Hombre.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」