< Job 9 >
1 Y Job respondió y dijo:
A Hiob odpowiedział:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.