< Job 9 >

1 Y Job respondió y dijo:
et respondens Iob ait
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >