< Job 9 >

1 Y Job respondió y dijo:
Et respondens Job, ait:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >