< Job 9 >
1 Y Job respondió y dijo:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."