< Job 9 >
1 Y Job respondió y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.