< Job 9 >

1 Y Job respondió y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >