< Job 9 >
1 Y Job respondió y dijo:
Job progovori i reče:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!