< Job 8 >
1 Entonces Bildad el suhita respondió y dijo:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 ¿Cuánto tiempo dirás estas cosas y cuánto tiempo serán las palabras de tu boca como un viento fuerte?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 ¿Dios da decisiones equivocadas? ¿O es el Dios Todopoderoso no recto en su juicio?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Si tus hijos hicieron lo malo contra él, entonces él los entregó a su castigo.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Si buscas a Dios con cuidado, y pones tu súplica ante él Dios Todopoderoso;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 Si eres limpio y recto; entonces, ciertamente, será movido y prosperará, y tu justicia será tu morada.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Y aunque tu comienzo fue pequeño, tu final será muy grande.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Consulta ahora a las generaciones pasadas y presta atención a lo que han buscado sus padres:
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Porque somos de ayer, y no tenemos conocimiento, porque nuestros días en la tierra se han ido como una sombra.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 ¿No te darán enseñanza y sabiduría, te dirán palabras de todo corazón?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 ¿Crecerá él papiro sin pantanos? ¿Él junco crecerá sin agua?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Sin embargo estando verde, sin ser cortado, se seca y muere antes que cualquier otra planta.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Así es el fin de todos los que no tienen a Dios en mente; y la esperanza del malvado no llega a nada:
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Cuya esperanza se corta, y cuya esperanza no es más fuerte que una telaraña.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Él está buscando a su casa por apoyo, pero no está allí; Él pone su esperanza en su casa, pero se convierte en nada.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Está lleno de fuerza ante el sol, y sus ramas salen por su jardín.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Sus raíces están retorcidas alrededor de las piedras, forzándose su camino entre ellas.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Si lo sacan de su lugar, entonces dirá: No te he visto.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Tal es el gozo de su camino, y del polvo otro brota para tomar su lugar.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 En verdad, Dios no renunciará al que está sin pecado, y no tomará de la mano a los que hacen el mal.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Llegará el momento en que tu boca se llenará de risas y de tus labios saldrán gritos de alegría.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y la casa del pecador no volverá a ser vista.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.