< Job 7 >
1 ¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 ¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 ¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 ¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.