< Job 7 >
1 ¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 ¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 ¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 ¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 ¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.