< Job 7 >

1 ¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 ¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 ¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 ¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 ¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >