< Job 7 >
1 ¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
10 Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 ¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 ¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 ¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.