< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?