< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Então Job respondeu,
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?