< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Então Job respondeu, e disse:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?