< Job 6 >

1 Y Job respondió y dijo:
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< Job 6 >