< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?