< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Allora Giobbe rispose:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?