< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?