< Job 6 >
1 Y Job respondió y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?