< Job 6 >

1 Y Job respondió y dijo:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 ¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 ¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 ¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 ¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 ¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 ¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 ¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 ¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 ¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 ¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >